deliberately應該一是指 故意地 二是 慎重地,不慌不忙地 吧?但是今天讀到尼克松‘The Interest of the Nation Must Always Come Before Any Personal Considerations’這篇演講的時候里面有一句:As long as there was such a base,I felt strongly that it was necessary to see the constitutional process through to its conclusion,that to do otherwise would be unfaithful to the spirit of that deliberately difficult process and a dangerously destabilizing precedent for the future.這里面的“that deliberately difficult process”應該怎么講?好象跟deliberately具有的兩個意思都對不上號啊?后來我又查到一本書里把這里翻譯為“(對)這個艱難過程本質(的不忠實)”,“本質”從哪里來的?這里這種用法什么意思,請各位大師指點!

熱心網友

我想這里deliberately還是取其本意“故意地”,在上下文中可理解為“對該進程人為地制造困難”,翻譯時為順利傳達原意,延伸意譯為“本質上的不忠實”。所謂“本質上的”可理解為是人為造成事實的結果。不知道這樣解釋是否牽強,個人理解,僅供參考。在演講中經常會有一些演講者本人即興發揮的用法,有些甚至還無法用普通語法現象解釋,我想這可能算是一例了。

熱心網友

deliberately 一是指 故意地 二是 慎重地,不慌不忙地 -----你沒錯。 但 the spirit 是“本質”。

熱心網友

deliberately 有非常之意,表強調,相當于VERY