熱心網友
前幾年,德國的施拉普納不遠萬里來到中國幫助我們的足球事業,有人給了施先生一個稱呼:施大爺,并且很快流行起來。 現在要弄清楚這個稱呼的始作俑者不會太難。不過幾百年后要搞清楚這個問題恐怕會費些功夫,搞不好還會以為是因為施拉普納年過古稀、德高望重所以被尊稱為“大爺”,那就相差千里了。 好在中國有專門研究這方面的學問,那就是考據之學。將來不失傳的話,類似這樣的問題都不難理出頭緒。考據之學是明清時代興盛起來的,但這個興盛細論起來有些凄涼。清初大興文字獄,筆下稍不留神,就有殺身之禍。一個叫查嗣庭的官員在江西主考,出了個題“維民所止”,有人密報說“維、止”是影射“雍正”二字去首,結果查大人入獄,病死獄中,最后還被戮尸,是欲加之罪何患無辭的范本。這樣的環境中,誰還有心思賦詩作文,大家一股腦都轉而研究經書的文字音韻、校勘訓詁等等,考據之學因此成為時尚。到乾隆、嘉慶年間,這門學問登封造極,名家輩出、成績斐然,史有乾嘉學派之稱。 考據的核心是要弄清事情的來龍去脈。世間萬事萬物,都有自己的來歷和傳承。如果以考據的態度細究起來,會發現許多意想不到的結果。“烏龍球”是足球中一個很常見的說法,意思誰都知道。從語言的角度說,其來歷大約是這樣的:英語“own goal”(自進本方球門的球)與粵語的“烏龍”一詞發音發音相近,而粵語“烏龍”有“搞錯、烏里巴涂”等意思,大約在上個世紀六、七十年代,香港記者便在報道中以“烏龍”來翻譯“own goal”。 那么“烏龍”究竟何意?1998年世界杯的時候,“烏龍球”大盛,興趣所至,我對烏龍有一考。最后吃驚地發現烏龍原來竟然是一條忠心耿耿的狗。晉陶潛《搜神記》有載:傳說晉時會稽張然養狗名烏龍,有奴與張然之妻私通,欲殺張然,烏龍傷奴以救主。后人由此以烏龍為狗的代稱。唐代白居易有詩:“烏龍臥不驚,青鳥飛相逐。”李商隱也有詩:“遙知小閣還斜照,羨殺烏龍臥錦茵。”皆屬此意。 但忠誠事主的“烏龍”到頭來居然變成足球賽事中最為人所不恥的自進球的代稱,實在是一代名犬的悲哀。 我過去的古文字學老師滿腹經綸,一生以讀書教書為樂,述而不著。記得有一次到先生家拜訪,先生指著書房里一大摞文稿說:“這是某某(為長者諱隱其名)寫的甲骨文文字研究,積稿盈尺,但都是望文生意,一竅不通。” 湊巧而且不幸的是,數年之后我偶然遇到這位某某,前呼后擁,已經被媒體捧為集金石、甲骨文、書法于一身的大家! 時至今日,只要看到諸如“水變油”等等的鬧劇,我就會馬上想起這位某某。在這樣的問題上,考據的態度和精神實在是需要提倡。(世界體育周報)。
熱心網友
其實找找愛問,就能得出以前提問的答案:回答者:思考者 級別:智者 (2005-03-25 23:00:03) “烏龍球”是足球中一個很常見的說法,意思誰都知道。從語言的角度說,其來歷大約是這樣的:英語“own goal”(自進本方球門的球)與粵語的“烏龍”一詞發音發音相近,而粵語“烏龍”有“搞錯、烏里巴涂”等意思,大約在上個世紀六、七十年代,香港記者便在報道中以“烏龍”來翻譯“own goal”。 那么“烏龍”究竟何意?1998年世界杯的時候,“烏龍球”大盛,興趣所至,我對烏龍有一考。最后吃驚地發現烏龍原來竟然是一條忠心耿耿的狗。晉陶潛《搜神記》有載:傳說晉時會稽張然養狗名烏龍,有奴與張然之妻私通,欲殺張然,烏龍傷奴以救主。后人由此以烏龍為狗的代稱。唐代白居易有詩:“烏龍臥不驚,青鳥飛相逐。”李商隱也有詩:“遙知小閣還斜照,羨殺烏龍臥錦茵。”皆屬此意。
熱心網友
英語Own Gool