The coexistence of opportunities along with challenges and the former overwhelms the latter still remains the background for the social-economic development of the province.我怎么感覺這句句子有兩個動詞overwhelms和remains ,請高手指點,謝謝
熱心網友
The coexistence of opportunities along with challenges and the former overwhelm(ing) the latter still remains the background for the social-economic development of the province.我認為the former overwhelm the later 也是coexistence的內容,否則無論如何兩個and的并列結構不該用remains.故改成-ing形式。另:主語從句的引導詞that在句首是不能省的。否則任何兩個動詞都能并存了,如: He will come or not is not yet known.顯然是錯誤的??!
熱心網友
個人意見,沒有問題。這句話的主語是remains,overwhelm是動詞,但不是謂語,the former overwhelms the latters是一句話,可以看作為主語從句,引導詞that是可以省略的,故此句譯為:機遇與挑戰并存,機遇大于挑戰,這仍是我省社會經濟發展的背景。
熱心網友
我也覺得有點問題,我有一種改法,不知道合不合適,請高手指點。The coexistence of opportunities along with challenges , the former overwhelms the latter ,still remains the background for the social-economic development of the province.中間用逗號擱開的一句用來修飾前面的主語The coexistence of opportunities along with challenges ,這樣就只存在一個謂語動詞remains句子意思大概是:機遇與挑戰共存,并且機遇大于挑戰,這種情況依然存在于這個省的社會主義經濟發展的背景中。
熱心網友
句子有問題the former overwhelms the latter如果是從句的話,那么就是充當主語從句,主語從句的引導詞是不可以省略的。樓上說的沒有道理
熱心網友
the former overwhelms the latter 前省略了THAT,這是一個THAT引導的從句。因此,這句子完全正確。