我翻譯了一段文字,請高手幫忙審核修改。原告與被告于1983年底認(rèn)識并戀愛,1984年12月雙方按農(nóng)村習(xí)俗舉行婚禮,不久即以夫妻名義同居生活,至今未辦理結(jié)婚登記,形成事實婚姻。婚后原、被告生育兩個兒子,長子陳如,1986年12月14日出生;次子陳宇,1988年5月19日出生,現(xiàn)均隨被告生活。原、被告在共同生活中,由于性格不和,常因家庭瑣事發(fā)生爭吵,致使夫妻感情逐漸破裂,雖經(jīng)村委多次勸解,夫妻仍無法和好。 故原告訴至法院要求離婚。審理中,被告亦承認(rèn)夫妻感情確已破裂,同意與原稿離婚。查,原、被告夫妻關(guān)系存續(xù)期間共同財產(chǎn)有座落在XXX磚混凝土結(jié)構(gòu)一層兩間房屋。Luo Baosai, the plaintiff, and Chen Yiming, the defendant, got to know each other and fell in love at the end of 1983. In December 1984 they hold a traditional wedding ceremony according to the country customs. From then on they began their cohabitation life in name of spouses with the common-law marriage never registered to this date. On December 14, 1986 and May 19, 1988 the sons named Chen Ru and Chen Yu were born respectively who currently both live with the defendant. In their life of cohabitation, the plaintiff and the defendant were temperamentally incompatible and frequently disputed over household affairs, which causes the conjugal relationship breakup. Although the village leaders have talked to them several times, there is no help for the spouses to be on good terms again. Therefore, the plaintiff appealed to the court asking for a divorce. During the course of the investigation by this court, the defendant also acknowledged the fact that relationship has been broken-up and agreed to the divorce requirement. After investigation, this court found that the plaintiff and the defendant have the common property of a floor of two rooms in the brick-and-concrete composite structure located at No. 4 Sanliandong Road, Chencuo Village, Nantong Township, Minhou County in their conjugal relationship.

熱心網(wǎng)友

1。they hold a改為they held a 。。。。。 untry customs 是不是改為folk customs?3。From then on they began their cohabitation life in name of spouses with the common-law marriage never registered to this date。改為From then on they began their cohabitation life as common-law spouses but have never fulfilled marriage registration to this date 。4。On December 14, 1986 and May 19, 1988 the sons named Chen Ru and Chen Yu were born respectively who currently both live with the defendant。改為:Their elder son Chen Ru and younger son Chen Yu, born on On December 14, 1986 and May 19, 1988 respectively, are now living with the defendant。5。were temperamentally incompatible改為: were in temperamental inharmony with each other。。6。disputed 改為quarreled。7。。。。that relationship has been broken-up。。。broken-up改為broken8。 divorce requirement改為divorce requests。請參考。你翻譯的已經(jīng)很不錯了。。

熱心網(wǎng)友

我認(rèn)為你的翻譯已經(jīng)相當(dāng)不錯了。下面提幾點意見供參考,也許更加符合法律語言的特征:1、按農(nóng)村習(xí)俗: according to the countryside customs。避免與“按照特定國家習(xí)俗according to the country customs”相混淆;2、以夫妻名義:in name of husband and wife;3、In their life of cohabitation, 。。。, which leads the breakup of the conjugal relationship。或者:。。。,which leads alienation of mutual affection。(更符合婚姻法的本意)4、雖經(jīng)村委多次勸解,夫妻仍無法和好。Although the village commitee carried out mediation several times, but the mediation failed。(更符合法律外語的習(xí)慣)5、故原告訴至法院要求離婚。Therefore, the plaintiff appealed to the court to starting the divorce proceeding。6、審理中,During the trial,7、被告亦承認(rèn)夫妻感情確已破裂,the defendant also acknowledged the fact that mutual affection has been broken-up 8、divorce requests。9、夫妻關(guān)系存續(xù)期間共同財產(chǎn)common property acquied during thenperiod in which they under contract of marriage。