熱心網友
馬可吐溫原來做過測量員.這個筆名是個測量術語,意思是"標志十二?x".是他以前常用的.
熱心網友
水深兩潯領航員用語
熱心網友
水深12英尺
熱心網友
這個名字的意思的確是水深12英尺。馬克。吐溫原來是水手,他的老船長是個寫作愛好者,經常用馬克。吐溫這個筆名發表文章。年輕的“馬克。吐溫”生性頑皮,有一次他盜用老船長馬克。吐溫這個筆名寫了一篇諷刺性的文章,遠遠超出了老船長,驕傲的老人從此再也沒有寫作,不久就辭世了。他深感自責,決定繼續使用“馬克。吐溫”,并令這個名字名揚世界
熱心網友
水深12英尺他以前做過水手的
熱心網友
馬克吐溫(Mark Twain)這個筆名取自水手的行話,意思是“12英尺深”,指水的深度足以使航船通行無阻。
熱心網友
把下段文章看完,你就明白了。 十九世紀開始,中國文化特別是以孔子為代表的儒家文化開始傳入美國,對美國的文學主要是以艾默生、梭羅為代表的超現實主義者產生了影響,美國現代詩歌之父華爾特惠特曼在他的作品中曾經兩次提到孔子。同時,大量的美國文學作品被翻譯成中文,使我們聽到了太平洋對岸的沉思、共鳴和各種各樣的聲音。 用惠特曼的話來說,中國人聽到了美利堅在歌唱。我們聽見各種不同的歡歌,聽見他們放開喉嚨高唱有力且優美的歌曲。通過大量美國作品的譯作,中國讀者聽見了杰克倫敦在荒野中的呼喚,聽見了福克納的聲音與喧囂,聽見了海明威的鐘聲,雖然他自己也不知道這鐘聲為誰而鳴。我們還聽到了密西西比河上領航員的呼喚,“Two Fathoms”或“Mark Twain”,這后來成了山繆克萊門斯的筆名馬克吐溫。這在中國是家喻戶曉,他的作品《哈克貝利費恩歷險記》在中國廣為流傳。中國了解美國很重要的途徑是通過美國文學作品的中文譯著,中國讀者知道了美國民族是樂觀的、務實的、堅強的,美國人具有這些優秀的性格。這時美國的中文全稱出來了,叫做“美利堅”,這三個字都有很好的含義。
熱心網友
這是個英譯,沒有實際的意思