英文為什么不把北京寫成“Beijing”,反而寫成“Peking”?
熱心網友
Peking是以前我們翻譯的時候,按照英文的發音來翻譯我們的地名比如說清華大學的清華就是tsinghua這樣讀出來比較像清華兩個字現在統一了。就是漢語拼音的直接引用。
熱心網友
Peking是以前我們翻譯的時候,按照英文的發音來翻譯我們的地名
熱心網友
peking 是以前的譯法現在是Beijing
熱心網友
是叫Beijing??!`
熱心網友
peking 是解放前的譯法,是傳統的譯法而beijing 是現在的譯法
熱心網友
Peiking是外國人習慣的用法,比如京劇Peiking Oprea,類似的還有Nanking南京。Beijing是一般用法。
熱心網友
Peking是老的說法,現在叫法都是Beijing,在英文網站中,現在只有Beijing這種稱呼.
熱心網友
Peking 是沿用習的慣性舊稱。其實兩者差別不大,都可以。
熱心網友
Beijing 是漢語拼音。Peking 是委托瑪氏拼法。我國使用漢語拼音。
熱心網友
前者用得更多些,好多單詞就是中文的漢語拼音,如餃子在英文中就是“Jiaozi”,很有意思。
熱心網友
是習慣,其實都一樣。
熱心網友
其實Beijing/Peking都可以!Peking Opera也可以說成Beijing OperaPeking duck 也可以說成Beijing duck
熱心網友
現在都使用普通話中的漢語拼音!!!11
熱心網友
樓上說得對。補充:當今,在世界性會議等正式場合下,只用Beijing.而一些詞匯由于是舊有的,比如Peking Opera(京戲),Peking Dusk(北京烤鴨)外國人會習慣性的沿用舊稱。
熱心網友
Peking是老的說法,現在叫法都是Beijing,在英文網站中,現在只有Beijing這種稱呼.