熱心網友
大馬哈魚就是鮭啊,就和學名和俗名一樣。大馬哈魚的“大”不是大小的“大”。而是譯音。話說赫哲語稱烏蘇里江產的鮭魚(就是現在餐館里的“三文魚”)為:dao imaha。這個imaha相當于滿語里的nimaha,就是“魚”的意思,可見赫哲語的dao imaha本來應該翻譯成“道魚”,由于這兩個詞連起來讀,好象是“帶馬哈”,清朝文人對“大”字的文讀是dai ,所以把dao imaha翻譯成為“大馬哈魚”,因此,只有“大馬哈魚”而沒有“小”馬哈魚。
熱心網友
那魚記性不好
熱心網友
大馬哈魚?!