熱心網友

VS的原形是VERSUS,V首當其沖,按英語乃至大多數語言字母縮略的習慣,“老大”肯定是要保留的,而一個單詞里有兩個S,再怎么也不能把它略去。VERSUS的同義詞是AGAINST(對抗),因此我們就可以對這個英語的“對”字有更確切的了解了。 “VS”從球場到公堂,“對抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼里意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負難說,生死未卜,對抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭雄雌,只不過球場上那你爭我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍唇劍罷了。“訴訟”一詞中國老百姓更喜歡說“打官司”,所以在特定的司法場合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報刊上,有時出現《張三VS約翰》的大標題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了。現在國內有些時尚報刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強,有時甚至有點荒腔走板,比如“成龍VS梅麗爾”,一看標題,我還以為是成龍“叫板”梅里爾,其實是兩人在一起演戲罷了。編輯可能對VS的來龍去脈不是特別的清楚,進而“模糊使用”。但萬一成龍先生認真起來,要與你VS——打官司的話,那可就吃不了兜著走了。 曾蒙冤入獄的美國華裔科學家李文和,年前寫了一本書,中文書名為《我的國家和我對簿公堂》,2002年1月15日首發,個中鏗鏘有力的四個字“對簿公堂”在英文原著中僅僅一個單詞就一目了然了,它就是VS的原型VERSUS,何等簡潔!書名原文為《MY COUNTRY VERSUSME》別小看這個的VERSUS,它的語言分量一點兒也不比“對簿公堂”弱,在“VS———打官司”的語言含義后面,還隱含著“對壘”、“對陣”乃至“抗爭”的意思。

熱心網友

對壘,對陣的意思。

熱心網友

對陣

熱心網友

VS是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示“相對照、相對立”的意思

熱心網友

VS是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示“相對照、相對立”的意思。這個詞及其簡寫,后來被英文采用,又輾轉流入了漢語之中。在英語中,VS是個介詞,它有以下三種典型的用法。  1、 體育報道中,表示誰跟誰進行比賽。例如:羅馬VS國際米蘭。  2、 一般報道中,表示兩個對立的事物。例如:國家安全VS個人自由。  3、 法律文書中,表示誰跟誰發生了訴訟。例如:“布朗VS教育會議”案  VS進入漢語之后,只繼承了英語中的前兩種用法。在法律文件中,人們一般都把“VS”翻譯成“與”。  漢語為什么要借用這個外來的字母組合?我認為,有兩個原因:第一,漢語一時找不到合適的詞翻譯它;第二,它有比漢字更直觀的作用。  一般情況下,VS都可以翻譯成“對”,比如可以說:“今晚的球賽是羅馬對國際米蘭。”但表示兩種事物對立的時候,“對”往往無法傳達“VS”所包含的“對抗,對立”的意思。有一部關于美國性書大亨的電影,名叫《人民VS拉里?弗林特》,我們翻譯成《人民反對拉里?弗林特》,其實不盡準確。因為VS只表示兩者對立,并沒有說明誰反對誰。當然,要是翻譯成《人民對拉里?弗林特》,那就不知所云了。正因為“VS”沒有一個確切的漢字與之對應,所以才原裝進口過來。  另外,即使在“VS”可以翻譯成“對”的場合,人們也更喜歡用這兩個字母。因為VS放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來了方便。