“ashes to ashes, dust to dust”我看見字典里的意思是塵歸塵,土歸土。但我還是不懂。請大家幫我解釋一下,謝謝!
熱心網友
出自,上帝用塵土造就人類始祖亞當,后因亞當偷吃禁果,上帝將其罰出伊甸園,使其失去永恒生命,并對他說你本是塵土,仍要歸于塵土
熱心網友
塵就是塵,土就是土
熱心網友
物以類聚的意思
熱心網友
Whenever sb. dies, it returns to where it begins. Like the rain, it's a pretty good example, that's ashes to ashes, dust to dust. Return to where it begins.See?
熱心網友
一切都有其歸宿,既然有那么一塊適合自己的樂土,還猶豫什么?
熱心網友
音樂專輯里的曲子01。Ashes To Ashes。。。13。。。。Dust To Dust有一篇評論電影日文文章:"形あるモノの??さを、英語では、“Dust to Dust, Ash to Ash(埃は埃へ、灰は灰へ)と表すことがあるようです。(日本語だと、諸行?o常とか?) Dust to Dust, Ash to Ash――絶??的な真理であると同?rに非常に神秘的なこの考え方が、多くのアーティストを刺激してきたことは?れも?oい事?gでしょう。代表的な例として、デビッド・ボウイは“Ashes to Ashes”という?S曲を発表し、それまで築いてきた偶像を破?菠筏郡韋扦埂P韋ⅳ毳猊巍⑻丐嗣ⅳ肴碎gの??さを描いた素晴らしい映畫もたくさんあります。そんな??さの象?柵扦ⅳ搿癉ust”をタイトルに冠したこの作品は、死期が近づき、まさに消えようとしつつある一人の女性が物語の主軸となります。" 我來翻譯一下,或許能解答你的問題。有形物體的宿命,有時用英語的"Dust to Dust, Ash to Ash"(塵埃落定,歸于灰燼)來表示。(用日語或許可以用"諸行無常"來解釋吧) Dust to Dust, Ash to Ash――這種既是絕對真理同時又是非常神秘的觀念影響了一代又一代的藝術家,這是不爭的事實。舉一個典型的例子,David Bowie (大衛鮑伊) 發表了名為"Ashes to Ashes"的樂曲,將以往樹立起的偶像又予以破壞。有形的物體,特別是有血有肉的人的宿命成為眾多優秀電影的主題。這部作品以象征這種宿命的“Dust”冠名,以一位臨近死期,生命如風中殘燭的老婦人為故事的主線。
熱心網友
這應該是一句諺語吧!
熱心網友
回歸到本源,怎么來的怎么去,外國人在葬禮上會說這句話,意思是安息吧,歸于塵土!還有一種解釋是塵歸塵,土歸土,就是不要把二者混淆,Don't Turn Ashes to Dust 。