America suffered its 1,000th casualty since George W Bush announced an end to major combat in May 2003.從美國總統(tǒng)布什2003年5月稱伊拉克戰(zhàn)爭的“主要戰(zhàn)斗行動”已經結束到現在,美軍已有1000名士兵陣亡。這里1000是不是用基數詞,把th去掉,why???
熱心網友
為什么要去掉呢?1,000th casualty是特指第一千名陣亡的士兵。翻譯的話,是“美軍陣亡了第一千名士兵。”當然也可以去掉th, 說America suffered 1,000 casualties. 那才是“美軍已有1000名士兵陣亡”,不過美國的新聞喜歡站在“個體”而不是“總體”的角度報道,所以就寫成這樣了。
熱心網友
1,000th 加th指第1000個,強調死亡的人數在增加,不加th指總數,這里不去才能傳答突出死亡人數增加的含義.