We were dreamer, and we were believer….Now there’s been hard times, as the road unwindsWe’ve grown closer, it’s been worth all the sacrifice, Times are changing, and I hear what you say,Can’t look at the world though innocent eyes.Moving on in the one direction….(請幫忙翻譯,什么意思。謝謝)

熱心網友

盡量貼近原意,大概有欠文采:我們胸懷夢想,我們心存信仰。磕磕絆絆,曾經的道路并不平坦。一日日我們貼近彼此,所有的犧牲都物有所值。時代新舊交替,我聽見你的警語。純真的雙眼,看不透這世間。我們攜手并進……

熱心網友

我們曾是夢想家,我們曾堅信面對黑暗時代的來臨,就如同迎接光明大道,我們愈加成熟,雖然我們以為此付出一切,時光變幻,我聽到你的呼喊:不要再天真的注視世界!向既定的方向前進...不知是否合適?有不妥的地方請各位指教,謝謝!

熱心網友

我們有夢想,我們是信徒...平坦的道路已在眼前伸展,雖然這里曾留下苦痛時光我們伸手試圖觸摸彼此,卻終將自己累成滿身傷痕不經意間又過了幾番輪回,終于我聽見亙古中傳來你的聲音別再天真地為這個世界尋找救贖我們唯一需要的,只是一個方向...

熱心網友

我們夢想,我們堅信...時勢艱難,道路百轉千回我們不畏犧牲,攜手同心時移勢易,我聽到你的話語世道難測,莫再天真讓我們一起并肩前進...