:"天之驕子" 英文標準的怎么寫

熱心網(wǎng)友

God's favored one

熱心網(wǎng)友

一般的翻譯是The proud son of heaven.感覺不到位。麻煩的是不敢把the chosen one, the blessed son 之類的拿上來,因為和耶穌撞車。我只能改善成: The glorious son of heaven. 驕和光榮意思更貼近。不過我想,最好還是根據(jù)上下文。二樓的建議很正宗。

熱心網(wǎng)友

an unusually lucky person

熱心網(wǎng)友

“天之驕子”在英文里可能沒有標準的寫法。可以考慮用的,有:privileged fewupper echelonelitecream de la creamaristocracy.......