He lived on an isolated farm,deprived of parental care and love,without the friendly companionship.其中"deprived of parental care and love,without the friendly companionship"作什么成分,可以并列使用嗎?
熱心網(wǎng)友
他住在一個(gè)與世隔絕的農(nóng)場(chǎng)里,失去了雙親的照顧和憐愛,沒有了朋友相伴左右。deprived of......過去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),表示伴隨狀態(tài)。后面的without...介詞短語(yǔ)起同樣的作用。
熱心網(wǎng)友
狀語(yǔ)! 伴隨, 可以改成and he was deprived of parental care and love,
熱心網(wǎng)友
他生活在一個(gè)偏僻的農(nóng)場(chǎng),被剝奪了父母的關(guān)懷和愛,也沒有了朋友的友誼。deprived of parental care and love,without the friendly companionship 都是補(bǔ)語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明他所處的境況。"deprived of parental care and love,without the friendly companionship"是并列關(guān)系,換了位置也沒有問題,如without the friendly companionship,deprived of parental care and love。句子可以改為:parental care and love been deprived, friendly companionship was without.
熱心網(wǎng)友
可以并列使用,都是描述性的語(yǔ)句。英語(yǔ)句子里除非有連詞連接,否則不能出現(xiàn)一個(gè)以上的動(dòng)詞,而中文句子則可以出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞。英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,就像一串葡萄,一個(gè)主干可以附帶很多枝干;而漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,大珠小珠落玉盤,珠珠鏗鏘有力,講的是意會(huì)。