この 部屋を 使って いいですか。…[て]も いい ですか是表示許可的句型,可是上句中卻省略了も,為什么?這個句子是否是病句?請翻譯這個句子
熱心網友
用和不用,句子的語氣很不一樣,意思也不太一樣。不用も:使用這個房間 可以嗎? 用も: 這個房間,即使 使用 也可以嗎?到底使用哪個,這決定于前文以及當時的語言環境,客觀條件等。比如 你 單純地找別人借用房間,應該用第一種(不用も)。再比如,你對這個房間已經擁有了某種權力(這種權力比 “使用”權力 低),你想獲得該房間的更大權力--使用權,用第二種句式。對于房間,什么樣的權力比使用權還低呢?比如 參觀。一個房間,一般人不可以隨意參觀。但是 你獲得了參觀權。接著你又想擁有使用權,這時候 你要用第2種 句式了。
熱心網友
使用這個房間 可以嗎
熱心網友
も可省的
熱心網友
有點。整體意識是 這房子好用嗎 ,いい在終止型,聯體性上可用這房子住起來方便嗎(使用方便嗎)? へ-や この 部屋 は 使って いいですか。但是 好多年沒有接觸日語了。請參考
熱心網友
它使用的就是て型,有無も應該無所謂的,這句話的意思是 能使用這個屋子(房間)嗎?