熱心網(wǎng)友
英譯漢題是一小段英語原文,要求譯成正確、通順的漢語。這項(xiàng)試題的目的是檢查考生對英語書面材料的確切理解能力,這樣就跟閱讀理解題的要求很不一樣:后者只要求考生通過瀏覽把握全文的意思,對某些無關(guān)宏旨的詞語可以只有粗略的理解甚至忽略不顧;前者則要求考生對原文的理解及準(zhǔn)確有完整,翻譯時不能有錯漏。本題的要求是正確、通順,但最基本的影視“正確”,切不可只根據(jù)自己熟悉的幾個詞靠臆想拼湊意思,這樣做是很不可靠的。怎樣著手翻譯句子呢?不要拿到題目就從第一個詞譯起。須知英語的句式(尤其是長句)往往同漢語很不一樣,逐字翻譯有可能誰也看不懂。正確的做法是先弄清句子的結(jié)構(gòu),然后結(jié)合上下文重新安排漢語的表達(dá)順序。前面已說過,英語有五個基本句型,它們是構(gòu)成英語句子的基礎(chǔ),再長再復(fù)雜的句子也是由這五個基本句型(或它們的變體)按一定的規(guī)則構(gòu)建而成的。還要明白,這些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而實(shí)際的句子大都還帶有一些修飾語,如定語和狀語等。這些修飾可以是單詞、短語或句子(如果是句子,又離不開基本句型)。有了這樣的認(rèn)識,我們可以開始理解句子的意思了。對于較長、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子,我們先要把它分割成一個個的意群(可以是不定式短語、分詞短語、動名詞短語、介詞短語、形容詞短語、名詞短語或各種從句等),然后確定意群和意群間的聯(lián)系,這樣句子的意思就可以明白了。這里我們還應(yīng)記住兩點(diǎn):的意,英語的每個成分,直至每個詞,在句中都有它應(yīng)有的位置,沒有游離于句子之外,找不到它的用途的;其次,某個單詞如果屬于某個意群,不能隨意把它移到別的意群里去翻譯。。
熱心網(wǎng)友
按照意思翻譯
熱心網(wǎng)友
英譯漢題是一小段英語原文,要求譯成正確、通順的漢語。這項(xiàng)試題的目的是檢查考生對英語書面材料的確切理解能力,這樣就跟閱讀理解題的要求很不一樣:后者只要求考生通過瀏覽把握全文的意思,對某些無關(guān)宏旨的詞語可以只有粗略的理解甚至忽略不顧;前者則要求考生對原文的理解及準(zhǔn)確有完整,翻譯時不能有錯漏。 本題的要求是正確、通順,但最基本的影視“正確”,切不可只根據(jù)自己熟悉的幾個詞靠臆想拼湊意思,這樣做是很不可靠的。 怎樣著手翻譯句子呢?不要拿到題目就從第一個詞譯起。須知英語的句式(尤其是長句)往往同漢語很不一樣,逐字翻譯有可能誰也看不懂。正確的做法是先弄清句子的結(jié)構(gòu),然后結(jié)合上下文重新安排漢語的表達(dá)順序。前面已說過,英語有五個基本句型,它們是構(gòu)成英語句子的基礎(chǔ),再長再復(fù)雜的句子也是由這五個基本句型(或它們的變體)按一定的規(guī)則構(gòu)建而成的。還要明白,這些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而實(shí)際的句子大都還帶有一些修飾語,如定語和狀語等。這些修飾可以是單詞、短語或句子(如果是句子,又離不開基本句型)。 有了這樣的認(rèn)識,我們可以開始理解句子的意思了。對于較長、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子,我們先要把它分割成一個個的意群(可以是不定式短語、分詞短語、動名詞短語、介詞短語、形容詞短語、名詞短語或各種從句等),然后確定意群和意群間的聯(lián)系,這樣句子的意思就可以明白了。這里我們還應(yīng)記住兩點(diǎn):的意,英語的每個成分,直至每個詞,在句中都有它應(yīng)有的位置,沒有游離于句子之外,找不到它的用途的;其次,某個單詞如果屬于某個意群,不能隨意把它移到別的意群里去翻譯。 。
熱心網(wǎng)友
先按英語的順序理解其本意,再翻譯成通順的中文