熱心網友
中國本土并不缺乏大文豪,如魯訊,郭沫若,矛盾,巴金等,都應該獲得國際文學最高獎勵.但是由于對這些作品的翻譯跟不上,才造成了目前的尷尬局面.中國的許多優秀文學作品,在國內影響力大,很優秀,但是一但翻譯成了外文,就很難保持原來作品的原汁原味.相反,一些很一般的外國文學作品,翻譯成了中文卻成了很優秀的文學作品.中國的許多很優秀的文學作品都是外國作家翻譯的,所以要保持中國優秀文學作品的原汁原味就很難.所以,中國不僅要出優秀的文學家,也很需要優秀的翻譯家.當然還有其它一些眾所周知的原因,就不再多說了.
熱心網友
評委能投票的,據說以前就沒國人進那個圈子.........
熱心網友
外國人無法欣賞.
熱心網友
大概是中國本土作家的文章不合他們的胃口吧,畢竟文化風俗習慣差太多了。
熱心網友
諾貝爾文學獎注重深刻的人性關懷,美好的現實感悟和社會憧憬而現在的中國作家,仿佛只有靠一串方塊(此處刪去無數字)的手法才能生存。
熱心網友
那不是為中國人開設的!
熱心網友
也許是太膚淺了 都是一些中國特色的文章
熱心網友
我國大量的名著在世界上宣揚不夠,有些盡管是名著其實是國際名著的克龍。
熱心網友
我們從不崇洋媚外,我們有骨氣!
熱心網友
委員會不懂中文。。。
熱心網友
可能是中國的文學界太雜太亂了吧