熱心網友

把……當作理所當然I take for granted that you cook for me.你為我做飯 我覺得理所當然

熱心網友

認為,理所當然的

熱心網友

take for granted 如果譯作理所當然,意思變成是有點正面了,這并不符合這句話的原意.這句話其實是用來表達反面的意思,可以這樣譯:好像是理所當然的.引用樓上的例句:You take for granted that I cook for you.我為你做飯 你覺得好像是理所當然的(其實意思是表達,這?K不理所當然,為什么自己不去做)

熱心網友

認為。。。是理所當然的

熱心網友

認為,理所當然的

熱心網友

想當然的......

熱心網友

XX認為....理所當然...THAT...

熱心網友

作為為假定