熱心網友
把……當作理所當然I take for granted that you cook for me.你為我做飯 我覺得理所當然
熱心網友
認為,理所當然的
熱心網友
take for granted 如果譯作理所當然,意思變成是有點正面了,這并不符合這句話的原意.這句話其實是用來表達反面的意思,可以這樣譯:好像是理所當然的.引用樓上的例句:You take for granted that I cook for you.我為你做飯 你覺得好像是理所當然的(其實意思是表達,這?K不理所當然,為什么自己不去做)
熱心網友
認為。。。是理所當然的
熱心網友
認為,理所當然的
熱心網友
想當然的......
熱心網友
XX認為....理所當然...THAT...
熱心網友
作為為假定