1.“記住睡覺前吃藥。”“好吧,謝謝你。”Remember to take the medicine before you go to bed. All right.thank you.請問,我想把他翻譯成:You went to bed before remember take the medicine .all right .thank you.我覺得這個一個是一般過去時,我覺得動詞應該變形???請問,對嗎???
熱心網友
Remember to take the medicine before you go to bed.這個句型是:一個在還沒有發(fā)生之前的叮嚀、囑咐,要記得睡前吃藥哦,不是過去式。如果改成你說的“You went to bed before remember take the medicine .”就不能相等了。你想一想叮嚀、囑咐都是在沒有發(fā)生之前的對吧!
熱心網友
1。“記住睡覺前吃藥。”“好吧,謝謝你。”Remember to take the medicine before you go to bed。 All right。thank you。請問,我想把他翻譯成:You went to bed before remember take the medicine 。all right 。thank you。我覺得這個一個是一般過去時,我覺得動詞應該變形???請問,對嗎??? No, it is not correct after you rewrite the sentence。 "Remember to take the medicine before you go to bed。""All right。 Thank you。" --- it is a Future Tense, representing things haven't happened yet。 However, if you wanted to change to Past Tense, you have to reword as:"Did you remember to take the medicine before you went to bed?""I did。 Thank you"。
熱心網友
你的翻譯是錯的.主句是一個祈使句.你這樣翻譯把意思調換了.
熱心網友
你這樣學英語會很累。不要把中文翻譯成英文。而應該去找英文書來學,理解書的場景,并記下如何表達。不要嘗試去把它翻譯成中文。
熱心網友
應該不能那樣改
熱心網友
No,It's wrong.