熱心網(wǎng)友

個人意見:an4729 的“請求”似乎不妥。而且語句似乎不甚通順。理鑒 的翻譯表意全面但為何要把足夠的放在括號里,如果是口譯,應(yīng)該如何表達呢?yewuchen666 的“公寓”--何以見得?“主管理員”,似乎沒有這一職稱?所以集眾人所長:我們要求大樓的管理員將地下室的儲藏間打掃干凈,以使孩子們能有足夠的空間來停放自行車。

熱心網(wǎng)友

翻譯:我們要求大樓的管理人員對地下室的儲藏室進行一下整理,以便孩子們有足夠的空間來存放他們的自行車。

熱心網(wǎng)友

我們請求該樓的負責(zé)人清理地下室的儲藏室,以保證孩子們有足夠的地方存放單車。

熱心網(wǎng)友

翻譯:我們請求了建筑物的監(jiān)督人清掃地下室的儲藏房間以便孩子會有提供他們的腳踏車的充足空間。

熱心網(wǎng)友

我們請求大樓的管理員將地下室的儲藏室清理干凈,以便孩子們擁有足夠的空間來停放自行車。

熱心網(wǎng)友

我們要求大樓管理員把地下室的儲藏室收拾干凈,以便使孩子們有足夠的空間停自行車。

熱心網(wǎng)友

We requested the superintendent of the building to clean up the storage room in the basement so that the children would have enough space for their bicycles.我們要求公寓主管理員把地下室里的儲藏室打掃干凈,這樣孩子們就有足夠的空間來停放自行車了.

熱心網(wǎng)友

我們要求大樓的管理人員將地下室的儲藏間打掃干凈,以便那些孩子們有(足夠的)地方放自行車。

熱心網(wǎng)友

我們請求大樓的主管人在地下室打掃貯存房間,以便那些孩子將有足夠的他們的自行車的空間