怎么翻譯“The early bird catches the worm”?我在網上看到有多種譯文:1。早起的鳥兒有蟲吃。2。捷足先登。3。苯鳥先飛。哪種最好呢??

熱心網友

字面翻譯是“早起的鳥兒有蟲吃”,意譯的話“笨鳥先飛”,當然是后者要好一些。 這句諺語可以從三個角度來理解:1.提早行動的人將有足夠的時間來完成任務;2.贊揚一種勤奮的行為;3.機會總是給那些有準備的人。我看過一篇經典的六級范文,也是從這三個角度來寫的。  “笨鳥先飛”在漢語里的意思更多是在強調提前下手早做準備的一種勤奮的行為。而并非在強調“笨鳥”,這個詞通常用來形容自己,用“笨鳥”有謙虛之意。

熱心網友

都正確。在不同的語言環境中有不同的意思。

熱心網友

如果在三種中選出比較好的,我認為是第2種。不知道為什么沒有人選第2種。字面的意思是,鳥兒起的早,就有蟲子吃。言外之意:起的晚的鳥兒呢,由于早起的鳥吃光了蟲子,自然就沒有蟲子吃了。這至少說明有2層意思。1-鳥兒早起有蟲子吃2-晚起的鳥兒很可能沒有蟲子吃了比較三個譯文1。早起的鳥兒有蟲吃。2。捷足先登。3。苯鳥先飛。很明顯,第一句只有一個意群,過于字面化(literal translation)第三句,還是一個簡單的陳述意群。苯的鳥兒能夠先飛,陳述的是這個一個事實。而苯鳥之所以能夠先飛是指比普通的鳥更努力,付出更多,從而達到了龜兔賽跑烏龜勝利的一種結果。但是文中僅僅是說鳥兒起早,吃得到蟲子這樣一個原因導致結果的句子,是比較簡單的。第3句的翻譯有過度發揮而不忠實原文的端倪。而第2句與英文比較吻合,同樣含有兩層意思捷足-動作搶先的意思,暗合早起的鳥兒先登-搶先得到成果、成功等,暗合鳥兒吃到蟲子(蟲子就是成果)而慢足呢,自然沒有戲看了。無論從結構層次還是意義上看,第2句的翻譯在三個中是比較滿意的。。

熱心網友

1

熱心網友

都好。

熱心網友

1。早起的鳥兒有蟲吃。