請問,《離騷》的這句詩應但怎樣解?哪里有《離騷》的背景資料和譯文? 謝謝
熱心網友
意思是說,不要等待杜鵑的鳴叫聲,杜鵑一叫,百草就會凋落,草木的芳香也不在散發了。《離騷》賞析《離騷》是屈原的代表作之一,該篇詩作長達375句、近2500字,是我國古典文學中最早最長的抒情詩,堪稱中國歷史第一抒情長詩。離的字意有:分開、分別,離別、離開;割取;相并、成排;陳列;經歷;八卦之一,象征火;明;罹,遭受;縭,女子出嫁的佩巾;麗,依附;螭的古字,《廣雅·釋天》“山神謂之離”。騷的字意有:動亂、騷擾,騷亂、躁動;憂愁;狐臭味;掃。離騷一詞,司馬遷解釋為離憂,王逸解釋為別愁,班固解釋為遭遇憂愁,近人又有解釋為牢騷、勞商的,勞商即楚國流行歌曲名《勞商》。從離騷的字詞本身來說,上述解釋都有道理,也都能成立。但是,如果從屈原寫作這首詩篇的時間、內容及其所欲達成的目的來分析,他是在遭受小人讒陷,被楚懷王冷淡、疏遠之際撰寫的(公元前313年左右),是要寫給楚懷王聽的,意思是“我經歷著思想波動,不得重用,便回去干老本行”。從這個角度來說,屈原用“離騷”作為篇名,取意為“陳述自己躁動不安的心情”。《離騷》原文 離 騷 帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸; 攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降; 皇覽揆余于初度兮,肇錫余以嘉名; 名余曰正則兮,字余曰靈均; 紛吾既有此內美兮,又重之以修能; 扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩; 汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與; 朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽; 日月忽其不淹兮,春與秋其代序; 惟草木之零落兮,恐美人之遲暮; 不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度? 乘騏驥以馳騁兮,來吾導夫先路。 昔三后之純粹兮,固眾芳之所在; 雜申椒與菌桂兮,豈維紉夫蕙芷; 彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路; 何桀紂之猖披兮,夫唯捷徑以窘; 惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘; 豈余身之憚殃兮,恐皇輿之敗績; 忽奔走以先后兮,及前王之踵武; 荃不察余之中情兮,反信饞而齌怒; 余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也; 指九天以為正兮,夫唯靈修之故也; 初既與余成言兮,后悔遁而有他; 余既不難夫離別兮,傷靈修之數化。 余既茲蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝; 畦留夷與揭車兮,雜度蘅與方芷; 冀枝葉之峻茂兮,愿竢時乎吾將刈; 雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢; 眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索; 羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒; 忽馳騖以追逐兮,非余心之所急; 老冉冉其將至兮,恐修名之不立; 朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英; 茍余情其信?粵芬猓ゎ?頷亦何傷; 攬木根以結芷兮,貫薜荔之落蕊; 矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚; 謇吾法夫前修兮,非世俗之所服; 雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則! 長太息以掩涕兮,哀民生之多艱; 余雖好修?皂Z羈兮,謇朝誶而夕替; 既替余以蕙纕兮,又申之以攬芷; 亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔; 眾女疾余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫; 固時俗之工巧兮,?涼婢囟拇恚?背繩墨以追曲兮,競周容以為度; ?饔粢賾??傺兮,吾獨窮困乎此時也; 寧溘死以流亡兮,余不忍為此態; 鷙鳥之不群兮,自前世而固然; 何方圜之能周兮,夫孰異道而相安; 屈心而抑志兮,忍尤而攘詬; 伏清白以死直兮,固前圣之所厚。 悔相道之不察兮,延佇乎吾將反; 回朕車以復路兮,及行迷之未遠; 步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息; 進不入以離尤兮,退將復修吾初服; 制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳; 不吾知其亦已兮,茍余情其信芳; 高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離; 芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧; 忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒; 佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章; 民生各有所樂兮,余獨好修以為常; 雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。 女??之嬋媛兮,申申其詈予。 曰:“鮌?幣醞鏨碣猓杖?brvbar;乎羽之野; 汝何博謇而好修兮,紛獨有此?冢?薋??以盈室兮,判獨離而不服; 眾不可戶說兮,孰云察余之中情; 世并舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽。” 依前圣以節中兮,喟憑心而歷茲; 濟沅湘以南征兮,就重華而陳詞: “啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱; 不顧難以圖后兮,五子用乎家巷; 羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐; 固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家; 澆身被服強圉兮,縱欲而不忍; 日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕; 夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃; 后辛之菹醢兮,殷宗用之不長; 湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差; 舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗; 皇天無私阿兮,攬民德焉錯輔; 夫維圣哲以茂行兮,茍得用此下土; 瞻前而顧后兮,相觀民之計極; 夫孰非義而可用兮,孰非善而可服; 阽余身而危死兮,攬余初其猶未悔; 不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。” 曾?[欷余郁邑兮,哀朕時之不當; 攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。 跪敷衽以陳詞兮,耿吾既得中正; 駟玉虬以乘鹥兮,溘埃風余上征; 朝發軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃; 欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮; 我本是古帝高陽氏的后裔, 號叫伯庸的是我已故的父親。 太歲在寅的那一年的正月, 庚寅的那一天便是我的生辰。 先父看見了我有這樣的生日, 他便替我取下了相應的美名。 替我取下的大名是叫著正則, 替我取下的別號是叫著靈均。 我的內部既有了這樣的美質, 我的外部又加以美好的裝扮。 我把蘼蕪和白芷都折取了來, 和秋蘭紐結著做成了個花環。 我匆忙地就象是在趕路一般, 怕的是如箭的光陰棄我飛掉。 我在春天去攀折山上的木蘭, 我在冬天去收攬水邊的青藻。 金鳥和玉兔匆匆地不肯停留, 夏天和秋天輪流著在相替代。 想到草和木都時刻地在雕零, 怕的是理想的佳人也要早衰。 你應該趁著年少以自圖修潔, 為甚總不改變你那樣的路數? 我駕著駿馬正要打算去奔馳, 你來吧,我要為你在前面引路。 古時候曾有過純而粹的三王, 在那時固然是群芳之所聚會。 木本的申椒、菌桂也多所戴插, 不僅把香?和蕙草紉成環佩。 想唐堯和虞舜真是偉大光明, 他們已經是得著了正當軌道。 而夏桀和殷紂怎那樣地胡涂, 總愛貪走捷徑反而屢自跌跤。 有一批胡涂的人們會茍且偷安, 他們的道路誠曖昧而又加狹隘。 我并不怕自己的身子會要遭殃, 我怕的是君王的乘輿要被破壞。 我匆匆地在前在后效力奔走, 我想要追趕上先王們的步武。 你既不肯鑒察我胸中的愚誠, 更反而聽信讒言給我以惱怒。 我誠然知道梗直是不能討好, 但我卻忍耐著痛苦不肯拋棄。 我要請九重的上天做我證人, 我悃忱地忠于君王并無他意。 在當初呵,你既已經和我約定, 你奈何翻悔了,又改變了心腸。 我和你的分離也不怎么難堪, 只嘆息你的為人呵太沒主張。 我已經種下了九頃地的春蘭, 我又曾栽就了百畝園的秋蕙。 我曾把留夷和揭車種了一田, 更夾雜了些杜衡和芳芷之類。 希望著它們的枝葉茂盛起來, 等到開花時我便要加以收割。 我自己就萎謝了也不算什么, 可悲的是一群芳草要遭踐踏。 大家都競爭著在以酒食為征逐, 貪財好利的心事全然不知滿足。 大家都寬恕著自己而猜忌別人, 大家都在斗著心機而互相嫉妒。 大家也都在狂奔著爭權奪利, 那些都不是我心中之所貪圖。 我怕的是老境在漸漸地到來, 我的聲名或許會不能夠建樹。 我在春天飲用著木蘭花上的清露, 我在秋天餐食著菊花瓣上的紅霜。 只要我的精神是美滿而又加頑健, 我就長久地面黃肌瘦呵又有何妨? 我掘取了細根來把白芷拴上, 又穿上了薜荔花落下的花朵。 我把菌桂削直后再貫以蕙英, 紐成了瀟灑的花索馥郁婆娑。 我本虔敬地在效法古代的賢人, 我的環佩本不為世俗之所喜歡; 和今世的人們雖不能道合志同, 而我所愿效法的是殷代的彭咸。 我哀憐著人民的生涯多么艱苦, 我長太息地禁不住要灑雪眼淚。 我雖然是愛好修潔而自制花環, 在清早做成,晚上便已被人折毀。 不怕他就毀壞了我秋蕙的花環, 我又要繼續著用白芷花來替代。 說到頭是我自己的情愿而心甘, 縱使是死上九回我也不肯悔改。 我怨恨你王長者呵真是荒唐, 你始終是不肯洞鑒我的心腸。 你周圍的侍女嫉妒我的豐姿, 造出謠言來說我是本來淫蕩。 固然是胡涂的人們善于取巧, 不守一定的規矩而任意胡鬧。 拋棄了一定的準繩只圖遷就, 競爭著在依阿取悅以為常套。 我憂郁,我不安,我感受著孤獨, 我孤獨地遭受著今世的困窮。 我即使奄然死去而魂離魄散, 也決不肯同乎流俗,屈節卑躬。 鷹和隼不能夠和凡鳥同群, 原本是自古以來就是這樣。 哪有方和圓能夠互相通融? 哪有曲和直能夠一概相量? 我委屈著情懷,抑制著意氣, 我忍受著譴責,排遣著羞恥, 伏清白之志而死忠貞之節, 本是前代的圣人之所稱許。 我失悔我的路向是根本走錯, 我停頓著又打算要路折回頭, 把我的車馬掉過來走向歸路, 要趁著這迷途未遠趕快罷休。 把馬轡解了,讓它在蘭皋逍遙, 讓它在椒丘上馳驅,暫時休息, 我不想再上前去以遭受禍殃, 我要退回故鄉修理我的舊衣。 我要把碧綠的荷葉裁成上衫, 我要把潔白的荷花綴成下裳。 沒人知道我也就讓他抹殺吧, 只要我的內心是真正地芬芳。 要把頭上的冠戴加得高而又高, 要把項下的環佩增得長而又長, 芳香和污垢縱使會被人混淆呀, 只我這清白的精神是絲毫無恙。 我忽然又回過頭來放開眼界, 打算往東南西北去四處觀光。 我的花環是參差而又多趣呀, 馥郁的花氣呵會向四方遠飏。 世上的人們任憑他各有所好, 而我的習慣是專于愛好修潔。 就把我車裂了我也不肯變更, 難道我的心還會怕受人威脅? 我的女伴她殷勤地替我關心, 她娓婉而又?h環地勸戒著我。 她說道:“鯀是太直辟不顧性命, 終竟在羽山下遭受了慘殺之禍。 “你為什么總是要孤高而又潔癖, 偏偏的一個人有著這樣的奇裝? 蒺藜、王芻和?牰塹鋇朗苯冢?你卻與眾不同地要說它們不香。 “眾人不能夠家諭戶曉地說服呵, 有誰人能夠了解我們的內心? 天地間都是在成群而又結伙呀, 你為什么總孤零零地不表同情?” 我依據著先圣的理法節制性情, 有了這樣的遭遇不禁悲憤填膺。 渡過了沅水和湘水我走向南方, 我走去向著重華呵訴我的衷腸。 “夏啟從天上得到了九辯與九歌, 在艷陽時分他歡樂著,自行放縱。 毫無深遠的謀慮以作未雨綢繆, 他的兄弟五觀便和他生了內訌。 “有窮氏的后羿淫于游觀而好田獵, 他所喜歡的是在山野外射殺封狐。 本來是淫亂之徒該當得沒有結果, 他的相臣寒浞更占取了他的妻孥。 “寒浞的兒子過澆又肆行霸道, 放縱著自己的情欲不能忍耐, 他每日里歡樂得忘乎其形, 終究失掉了他自己的腦袋。 “夏桀王他也始終是不近人情, 到頭來是竄走到南巢而野死。 紂王把自己的忠良弄成肉醬, 殷朝的王位也因而無法維持。 “商湯和夏禹都謹嚴而又敬戒, 周的先世講求理法也沒差池, 在政治上是舉用賢者和能者, 遵守著一定的規矩沒有偏倚。 “主宰一切的上帝他公道無私, 他要看到了有德行的才肯幫助。 只有那德行高邁的圣人和賢士 才能夠使得四海之濱成為樂土。 既經考察了前王而又觀省后代, 我省察得人生的路徑十分詳明。 不曾有過不義的人而可以信用, 不曾有過不善的事而可以服膺。 “我縱使是身臨絕境而喪失性命, 回顧自己的初心我也并不翻悔。 不曾問鑿孔的方圓而只求正枘, 古代的賢人正因此而遭了菹醢。” 我是連連地嘆息著而又嗚咽, 哀憐我生下地來沒逢著良辰。 我提起柔軟的花環揩雪眼淚, 我的眼淚滾滾地沾濕了衣襟。 我跪在自己的衣腳上訴了衷情, 我的心中耿耿地已得到了穩定。 我要以鳳凰為車而以玉虬為馬, 飄忽地御著長風向那天上旅行。 我清晨才打從那蒼梧之野動身, 我晚上便落到昆侖山上的懸圃。 我想在這神靈的區域勾留片時, 無奈匆匆的日輪看看便要入暮。 我便叫日御的羲和把車慢慢地開, 就望見日將入的崦嵫也沒用趕快, 旅行的途程是十分長遠而又長遠, 我要到上天下地去尋求我的所愛。 且讓我的玉虬就在咸池飲水, 且讓我的乘風就在扶桑休息, 折取若木的椏枝來敲打日頭, 我暫時留在這兒逍遙而躑躅。 想遣月御望舒替我做著前驅, 想遣風伯飛廉替我做著后衛, 想遣天雞鸞凰替我作著鼓吹---- 雷師走來告訴道:一切未曾準備。 我便令我的乘鳳展翅飛騰, 即使入了夜境也無須停頓, 飄風聚集著都在恐后爭先, 率領著云和霓來表示歡迎。 我們是蓬蓬勃勃地時離時合, 我們是光輝燦爛地或上或下。 我叫那天國的門子替我開門, 他倚著天門只是把我望望。 時辰是昏蒙地快到末日的光景, 我紐結著所佩的幽蘭不能移步。 天地間是這樣混濁而不別賢愚, 總愛抹殺人的美德而生出嫉妒。 等待到天明時我又要渡過白水, 我要登上那閬風山頂系我玉虬。 我忽然地又回轉頭去流起淚來, 我可憐這天國中也無美女可求。 我飄忽地來到了這天國的門前, 我攀折了瓊枝來插上我的蘭佩。 趁著這瓊枝上的瑤花還未飄零, 我要到下方去送給可愛的香閨。 云師豐隆,我叫他駕著云彩, 為我去找尋宓妃的住址所在。 我把蘭佩解下來拜托了蹇修, 我拜托他代表我去向她求愛。 她開始總是含糊地欲允不允, 忽爾間又乖違了全不肯贊成。 她晚上回家時是在窮石過夜, 她清早梳頭時是在洧盤堆云。 她只圖保存著美貌不肯謙恭, 整天價都歡樂著在外面遨游。 面貌縱然是美好而禮節全差, 我要丟掉她,慎重地再作別求。 我在天空中觀遍了四極八荒, 我觀遍了然后又回到這下界。 我望見了有?皇系募訝思虻遙?她居住在那巍峨的一座瑤臺。 我吩咐鴆鳥,叫她去給我做媒, 鴆鳥告訴我說道,她去可不對。 有雄的斑鳩本來是善于訴苦, 但我又嫌惡他實在有點多嘴。 我心里躊躇著而又狐疑呀, 我想要自己去也覺得不妥。 玄鳥的鳳凰已把禮物送她, 我怕高辛氏早已快過了我。 想往遠方去但又無可投靠, 我暫且流浪著在四處逍遙。 趁少康還沒有結婚的時節, 還留下有虞氏的兩位阿嬌。 但提親的既不行而媒人又笨, 我恐怕這次的求婚也是不穩; 人間世是混濁而嫉妒賢能呀, 總喜歡隱人善處而揚人惡聲。 佳麗的香閨既深邃而難于覬覦, 你聰明的君王又始終不肯醒悟。 我一肚子的衷腸真無處可訴呀, 我哪能夠忍耐得就這樣地死去! 我找來了靈草的玉茅和些細竹, 我請求了女巫靈氛為我占卦。 她說道:“男才女貌本是天所配成, 哪有真正的美人而沒人愛他? “請寬懷些呀想想九洲的廣大, 何必一定要限于這兒才有女娃? 你請努力著朝四方去不要逡巡, 又哪有懷春的女子會把你丟下? “天地間哪兒會沒有香草呢? 你為什么一定要念著故鄉? 這故鄉是黑暗而又昏蒙呀, 誰能夠辨別出我們的短長。 “人們的好惡究竟有什么不同, 只有那一批先生們特別出眾。 他們都拿些野蒿來戴滿腰間, 偏要說馥郁的幽蘭不可佩用。 “連草木的好壞都還不能辯清, 說到美玉的臧否又豈能識相? 用糞土來充滿了自己的纓包, 偏要說申椒真果是一點也不香。” 我打算要聽從這靈氛的吉占, 我心里躊躕著但又不能決定。 聽說巫咸將要在晚間下凡, 我懷著椒香和精米等他來臨。 天上的百神縹緲地從天而下, 九嶷的女神繽紛地前往迎迓。 輝煌煌地發出了無限的靈光, 巫咸他又告訴了我一些好話。 他說道:“你應該努力去四方跋涉, 去追求意氣相投的自己的同志。 商湯和夏禹都虔誠地求過賢臣, 伊尹和皋陶便際遇著君臣共濟。 “只要你自己的存心真好修潔, 又何必一定要有人來做媒介? 傅說為傭,他曾經在傅巖版筑, 武丁用了他并沒存絲毫芥蒂。 “呂望在朝歌的市中使用屠刀, 遇著周文王便拜他做了師傅。 甯戚在放牛時扣角而作商歌, 遇著齊桓公便聘他做了大夫。 “要趁著這歲華還沒有遲暮, 要趁著這季節也還沒有蕭條, 怕的是一聽到伯勞鳥的叫聲, 一切的花和草都要為之香消。 “真是美呵,你那瓊枝的環佩, 怎奈得人們胡涂不肯寶貴。那批先生們完全不講信用, 怕會出于嫉妒要前來搗毀。” 時俗紛紛地是變換無常呀, 我在此又哪能夠久于停留? 幽蘭和白芷都失掉了芬芳, 溪蓀和蕙草都變成了蓍茅。 為什么往日的這些香草, 到今天直成了荒蒿野艾? 這難道還有甚別的理由? 只因為它們是不肯自愛! 我以為蘭本來是萬分的可靠, 誰知它名實不符而虛有其表! 拋棄了自己的美質隨俗取容, 它真真是辱沒了一般的香草! 椒,他專一的取媚而妄自夸大, 本來是茱萸也妄想充實香包, 既已經不自珍重而力求佞幸, 縱使還有點香又有什么可寶。 時俗所喜歡的是隨波逐流, 誰又能保持得不生出變化? 看到椒和蘭都變成了這般, 揭車和江離更無須乎多話。 只有我戴的花環至可寶貴, 美質雖被蔑視而遭遇可悲; 花的芳香勃勃地難以消逝, 花的芳香直到今還未衰微。 保持著沖和的態度以自歡娛, 我姑且向四處飄流尋求美女。 要趁著我這環佩還很有馥香, 我要四處去尋求呵上天下地。 靈氛已把協吉的占辭向我告訴, 選定了好的期日我要走向遠方。 折來瓊樹的嫩枝呵做我的路菜, 磨來美玉的細屑呵做我的干糧。 為我駕上神速的八尺高的龍馬, 以瓊瑤和象齒裝飾著我的乘輿。 離心離德的人們哪有方法同流? 我要飄泊到遠方去離群而索居。 我且把我的路徑轉向著昆侖, 離別了故鄉去作天涯的羈旅, 高標著云霓的旗幟映日生輝, 搖動著玉制的鸞鈴和音欽其。 我清早打從天漢的渡口起身, 我晚間便達到了西方的邊極。 鳳凰飛來繽紛地繞我的旌旗, 都高高地翱翔著而威儀翼翼。 我忽然間走到了西極的流沙, 沿著這赤水河邊我紆徐徙倚, 我麾使著蛟龍為我架道橋梁, 招呼著白帝快把我渡過河去。 道路既長遠而又十分崎嶇, 我只好叫從車們路旁等待。 路繞著不周山再向左而轉, 不走到西海邊我決不回來。 我的車從聚集著有一千多乘, 品齊著玉制的輪子并轡而馳。 各駕著八頭的駿馬矯健如龍, 載著有云彩的旗幟隨風委移。 我自己按抑著壯志,弭轡徐行, 讓超邁的精神在清虛中馳騁。 演奏著夏啟的《九歌》,舞著《九韶》, 暫時地借著辰光以舉行余興。 在皇天的光耀中升騰著的時候, 忽然間又看見了下界的故丘。 我的御者生悲,馬也開始戀棧, 只是低頭回顧,不肯再往前走。 國里沒有人,沒有人把我理解, 我又何必一定要思念著鄉關? 理想的政治既沒有人可以協商, 我要死了去依就殷代的彭咸。 。
熱心網友
樓上的太強了。
熱心網友
意思是說,不要等待杜鵑的鳴叫聲,杜鵑一叫,百草就會凋落,草木的芳香也不在散發了。