中文“李”這個性,英文是翻譯成lee還是li?
熱心網友
和英文名字一起的話,一般用lee ,如Jack Lee ;直接翻譯一個中文名字,用Li 如Ning Li
熱心網友
3樓和7樓都有道理,選哪個呢??
熱心網友
樓上說得對,完全同意。
熱心網友
Li
熱心網友
中文翻譯成英文,在自已的姓氏方便是沒有明確的規定的,主要是為了方便外國人稱呼。通常,要與我們的護照上的姓名拼寫一樣。在中國,是用漢語拼音來標注的,那就用Li。為什么有些人是用Lee或其它呢?主要是根據他們自已所在地的習慣來翻譯,更要與自已的護照或身份證上一致。
熱心網友
都行
熱心網友
英文中他國的姓名都是根據那個國家的拼音直接翻譯的.比如:中國的李寧(Ning Li) 韓國的黑寡婦珍妮特李(因為韓國拼音李是Lee,所以英文也翻成Lee)再舉個例子:中國的演員金銘(Ming Jin) 韓國乒乓健將金澤珠(因為韓國拼音金是Kim,所以英文也翻成Kim)
熱心網友
感覺是lee吧。
熱心網友
lee