在一篇描述美軍士兵在伊拉克作戰(zhàn)的新聞報(bào)道中見到一句話,不知如何譯才準(zhǔn)確:In the center and west,units were about even with the highway.請(qǐng)各位高手賜教。
熱心網(wǎng)友
仗是從北往南打的。東西走向的Highway 10是部隊(duì)推進(jìn)的目的地。在中部和西部,部隊(duì)向高速公路的進(jìn)展持平。
熱心網(wǎng)友
在中部和西部,多國(guó)部隊(duì)(units)在公路上平穩(wěn)地推進(jìn)。
熱心網(wǎng)友
units有點(diǎn)難度,這個(gè)要看上下文指什么了。even應(yīng)該是勢(shì)均力敵/不相上下/均衡的意思用在此處,我會(huì)翻譯為:在中、西部,兩軍(units根據(jù)上下文不同,可以指兩軍,也可以指兩軍部署的火力,如坦克等)占有的高速公路幾乎不相上下。
熱心網(wǎng)友
在中西部地區(qū),美國(guó)軍隊(duì)恰好也在公路上行進(jìn)