rubbish和garbage都是垃圾的意思,可它們到底有什么區別呢?我倒見過 garbage樂隊 (垃圾合唱團);從未見過rubbish樂隊?!話外音:garbage樂隊(垃圾合唱團)的歌還真不錯,哈哈。
熱心網友
“rubbish”是英語。“garbage”這字雖然英美都有用,但通常不是首選。相比肯定是美國多用。而且這字的來源是美國也是肯定的。美國是移民國家,“garbage”一字,是來自法文“garbelage”[傾倒垃圾]或意大利文“garbuglio”[混雜]。美國通常用“trash”。“rubbish”與“garbage”的意思是一致的。再加一句,“rubbish樂隊”是可以接受的表達方式!!
熱心網友
America was using the TRASH. RUBBISH is USA English, and Garbage is Chinese English.
熱心網友
前者是英式英語后者是美式英語