我喜歡看韓國的電視劇,在韓劇中常常能看到漢字,就更感親切。而且他們使用漢字與我國的使用意思是一樣的,不象日本用中文那樣。我想弄明白的是,韓國有自己的文字和語言,那么漢字在他們那里又經(jīng)常在正式場合或牌匾上使用,他們認(rèn)識嗎?為什么呢?

熱心網(wǎng)友

首先應(yīng)當(dāng)糾正的是韓國的文字應(yīng)該叫朝鮮文,不是韓文,是朝鮮族的的文字。大概是因?yàn)槊绹擞憛挸r才流行叫韓文的。 朝鮮以前是使用漢字的國家,傳說朝鮮人的祖先是商代紂王的叔叔,商朝滅亡以后被周天子封到高麗地方當(dāng)王,秦朝的時(shí)候統(tǒng)一六國沒有去打高麗。所以漢字一直流傳到現(xiàn)在,因?yàn)橐恢备鷿h族有來往,所以他們的文字不是蝌蚪文,也是跟我們一樣的楷書。在隨唐之前他們使用的就是漢字了。傳說不可盡信也不可不信。畢竟他們確實(shí)是大周天子封出去的諸侯國。他們仰慕的天朝上國絕對不是滿清。因?yàn)闈M清的皇帝使用的是滿文,像蚯蚓一樣的文字。現(xiàn)在很多滿人自己都不認(rèn)得了。 可以考證的是韓國100年以前是一個(gè)僅限于使用漢字的國家。不僅公文如此,日常生活中的文字也同樣。韓國的統(tǒng)治階級、兩班使用漢字寫信、創(chuàng)作。德川幕府派到日本的朝鮮通信使,選用漢語造詣高的官員擔(dān)任。他們與日本的儒學(xué)家、僧侶之間用漢字筆談,并即席創(chuàng)作漢語詩詞。朝鮮只是庶民與漢字無緣。 現(xiàn)在我們可以看到的朝鮮文字其實(shí)是叫做朝鮮表音字,創(chuàng)造于1443年。朝鮮王朝世宗下令創(chuàng)造庶民使用的簡單易學(xué)的表音文字。學(xué)者們遵照王命,創(chuàng)造了由11個(gè)元音和14個(gè)子音組成的表音文字。這種欽定文字頒布之時(shí),稱為"訓(xùn)民正音"。然而,統(tǒng)治階級仍然只限使用漢字。婦女、兒童使用拼音字。用拼音字書寫的文章叫"諺文",受人歧視。 甲午戰(zhàn)爭之后,韓國掀起"文明開化"運(yùn)動。在稱為"甲午更張"的改革中,封建制度受到?jīng)_擊,韓國引進(jìn)太陽歷,從這時(shí)起書文從專門使用漢字過度到漢字與表音字結(jié)合使用。韓國淪落為日本殖民地時(shí)代,確定"國(指日本)漢文字并用"。當(dāng)時(shí),把朝鮮表音文字學(xué)者作為反日思想堅(jiān)持者來對待,對他們進(jìn)行了殘酷的鎮(zhèn)壓。二戰(zhàn)期間,總督府命令解散研究表音字的朝鮮語學(xué)會,有的學(xué)者被逮捕投獄。因有上述歷史緣故,使用表音字成了民族主義標(biāo)志,被視為反日愛國的象征。1945年,韓國從殖民地統(tǒng)治中解救出來。新生的韓國提倡國粹主義。表音字學(xué)者站在弘揚(yáng)民族精神的最前列,提出全部使用表音字等于愛國。1948年政府一成立,立即制訂了《表音文字專用法》,規(guī)定公文全部使用表音字。但是,公文的附加條款允許漢字與表音字并用。韓國的表音字由10個(gè)元音和14個(gè)子音組成。其優(yōu)點(diǎn)是簡單易學(xué)。即使外國人,只要掌握了拼寫組合方法,也能正確誦讀。不過,能夠誦讀是一回事,能否理解其中的意思卻是另外的事。全部使用拼音文字的朝鮮表音字存在嚴(yán)重"盲點(diǎn)"。韓國文字與日文詞匯相近,有70%來自表意象形文字的漢語。如果僅以表音字記錄事情的話,很明顯會出現(xiàn)混亂。因?yàn)橥舢惲x的字很多。僅以韓國的姓氏為例。鄭和丁,姜和康,柳和俞,林和任等均同音。另外,單詞中也存在不少同音異字。例如,故事、古寺、考查、古辭、告辭、枯死等22個(gè)單詞同音;詐欺、士氣、死期、社旗同音;電機(jī),轉(zhuǎn)機(jī),前期,戰(zhàn)記同音;輸入、收入同音……報(bào)紙上也經(jīng)常遇到,因使用表音字母令讀者對其表達(dá)意思感到頭疼,需要象猜謎一樣猜想(試設(shè)想我們廢棄漢字使用漢語拼音,去看古詩"大漠孤煙直,長河落日圓"的情況--幽靈),頗費(fèi)時(shí)間。這一點(diǎn)好似日本人看用假名發(fā)送的電文,如果電文用假名和漢字一起使用,其意便可一目了然。作為象形文字的漢字,很容易從形狀上辨認(rèn)。而表音字卻不行。由于限定使用表音字,韓國的報(bào)紙雜志、街頭招牌幾乎全部使用表音字。到韓國的日本人看不懂路標(biāo)和商店招牌覺得為難。不識韓文路標(biāo)的日本游客覺得在韓國比在香港更象外國。所有到過韓國的日本人全都抱怨看不懂街上指示圖。受害最深的不是日本游客,而是只識表音字的韓國年青一代。他們到了日本成田國際機(jī)場一下飛機(jī)就不認(rèn)識漢字書寫的出口標(biāo)識。作為非漢字文化圈的韓國在日留學(xué)生,要重新接受漢字教育。韓國的大學(xué)生讀不懂混有漢字的書籍,想博覽古典文學(xué)作品也飽受其苦。教授為學(xué)生缺乏漢字知識而惋嘆。如此下去,韓國的古文化將葬送在下一代人手中。另外,還不不時(shí)發(fā)生這種笑話︰警察因看不懂身份證上用漢字書寫的姓名,而放走犯罪嫌疑人。主張全部使用表音字的人們也注意到上述弊端,想把漢語置換到純正韓語中。然而,象日本有與漢語無關(guān)的大和語言一樣,韓國也有純正的韓國語言。同大和語言相同的地方是缺少抽象性和語言的創(chuàng)造性。表音字的倡導(dǎo)者也造了一些單詞,比如把飛機(jī)說成是"飛行裝置"卻推廣不下去。韓國在全面使用拼音文字中,國民患上了該懂的知識卻不懂的"知識貧血癥"。韓國法律規(guī)定,以表音字為專用文字。1948年獨(dú)立之后,為了弘揚(yáng)民族精神,政府制訂了朝鮮拼音文字專用法,規(guī)定公文只能用表音字書寫。但是鑒于歷史的緣故,暫時(shí)允許兼用漢字。從1970年起,韓國小學(xué)、中學(xué)教科書中的漢字被取消,完全使用朝鮮表音字。在其后的30年當(dāng)中,小學(xué)完全取消了漢字,初中高中僅向?qū)W生教授1800個(gè)漢字。這一原因造成韓國20--40歲的人幾乎完全不懂漢字。他們被稱為"表音字的一代"。比較長,也比較凌亂,主要是從幾分資料里面摘抄出來的。在這里對看完這個(gè)文章的人表示感謝。

熱心網(wǎng)友

現(xiàn)在韓國在逐步取消漢字了,法律里面的漢字也去年取消現(xiàn)在用的yan文很早就有,但是直到1950前后朝鮮和韓國開始推行,至此慢慢就沒了

熱心網(wǎng)友

他們不是都認(rèn)識的只有受過高等教育的會寫一般人只能看懂在日本沒有占領(lǐng)朝鮮之前整個(gè)朝鮮半島都是大清帝國的附庸國,他們非常仰慕天朝的所有東西禮儀文化,當(dāng)然也包括書法,所以他們就也練書法,你看過明成皇后嗎,里面就有好多大臣在寫書法。