翻譯中的詞語搭配背景]由于英漢兩種語言有著不同的表達習慣,我們在翻譯一些常見的短語(聯合式)時,要注意一個搭配的順序問題。例如英語的track and field,track是“跑道,徑賽”,“field”是“場地,田賽”,而漢語的習慣表達與之相反,通說為“田徑”。 [目標]掌握一些更符合英文表達習慣的用法,在翻譯和寫作的時候力求準確而達意。 [攻略]I 順序相同 1)up and down:上上下下,起伏地 The boat bobbed up and down in the water
熱心網友
翻譯中的詞語搭配背景]由于英漢兩種語言有著不同的表達習慣,我們在翻譯一些常見的短語(聯合式)時,要注意一個搭配的順序問題。例如英語的track and field,track是“跑道,徑賽”,“field”是“場地,田賽”,而漢語的習慣表達與之相反,通說為“田徑”。 [目標]掌握一些更符合英文表達習慣的用法,在翻譯和寫作的時候力求準確而達意。 [攻略]I 順序相同 1)up and down:上上下下,起伏地 The boat bobbed up and down in the water