When a person is dying ,they say he is living on a borrowed time .

熱心網友

人們說,人在垂危之際,生命的每分每秒如同借來的一樣珍貴。

熱心網友

borrowed time 原指大難不死后繼續活著的那一段時間。因此,估計原文不含貶義。試譯:常言道,人之將死,多活一秒,乃天賜之福。

熱心網友

意大利語里有句話,如果有人在宴會上該脫外套時不愿脫,就會有人說,“你的外套是借來的嗎?”表達的意思是“你是能多穿一分鐘就不愿脫下來啊?”人之將死,多活一分鐘多賺一分鐘。

熱心網友

當人走向死亡時,他們會說他的生命已透支。

熱心網友

to live on a borrowed time 是一個習慣用語, 習語的翻譯都是比較麻煩的。雖然漢語有類似的習語, "茍延殘喘", "閻王要你三更死,誰敢留人到五更"。但是前者明顯有貶義,后者又太累贅。我們可以取閻王之意,勉強為之:如果一個人生命垂危,人們會說他的命早就在掌握閻王爺的手中。

熱心網友

當人臨終時,他們會說他是靠借來的時間活著的