70年代出生.人說三十而立,我卻不知道生活的方向在哪?大專畢業,教英語十多年了.好象已經厭倦了這年復一年,可以看得到頭的工作.想考研,但太難了,又跨專業,又是同等學歷,我沒有信心.想換一份工作,發現自己什么也做不了.想學點什么,不知道該如何?who can help?
熱心網友
北外英語翻譯資格證書考試等級 北外英語翻譯資格證書考試 Certificate of English Translation and Interpreting(CETI) 考試簡介: 北外英語翻譯資格證書考試是目前國內惟一面向全國的的翻譯資格認證考試。目前國內從事翻譯工作的人數眾多,水平參差不齊。我國加入WTO后,與世界的交往將更加緊密,對外語人才,尤其是具有專業和準專業水平的翻譯人才的需求將會更多、更迫切。因此,翻譯資格認定工作迫在眉睫。北外是我國創辦最早的外國語大學,是我國培養外語人才,特別是培養外交、外貿、對外文化交流及外事翻譯人才的主要基地。新中國成立以來,我國幾代領導人的翻譯均出自北外。多年來,北外為我國政府機關等單位培養了一大批高級譯員。北外的畢業生以其優秀的外語口筆頭表達能力,一直受到用人單位的青睞和英語國家教育界的高度評價。考取北外英語翻譯資格證書不僅是自身語言運用能力的最佳證明,更是求職就業的理想途徑。 考試等級: 北外英語翻譯資格證書考試分口譯和筆譯兩種。口譯和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認證考試。 *初級英語翻譯資格證書(口譯):通過該級證書考試的考生能夠承擔一般非正式會談或外賓日常生活的口譯工作。 *初級英語翻譯資格證書(筆譯):通過該級證書考試的考生能夠就一般難度的非正式材料進行英漢互譯。 *中級英語翻譯資格證書(口譯):通過該級證書考試的考生能夠勝任一般性正式會談以及外事活動的口譯工作。 *中級英語翻譯資格證書(筆譯):通過該級證書考試的考生能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任專職翻譯工作。 *高級英語翻譯資格證書(口譯):通過該級證書考試的考生能夠擔任國際會議的交替傳譯或同聲傳譯工作,能夠承擔政府部門的高級口譯工作。 *高級英語翻譯資格證書(筆譯):通過該級證書考試的考生能夠擔任各種國際會議文件及專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政府部門高級筆譯工作。 考試形式及適用對象 *初級(筆譯3小時,口譯約30分鐘): 筆譯部分包括:英譯漢(要求考生將兩篇各250詞左右的英文譯成中文);漢譯英(要求考生將兩篇各為250字左右的中文譯成英文)。 口譯部分包括:對話(要求考生將一篇400詞左右的對話分別譯成英文或中文);交替傳譯1(英譯漢,要求考生將一篇250詞左右的英文發言譯成中文);交替傳譯2(漢譯英,要求考生將一篇250字左右的中文發言譯成英文)。 對象為英語專業大專畢業及本科二年級以上學生;非英語專業通過大學英語六級考試者;具有同等水平的各類英語學習者、工作者。 *中級(筆譯4小時,口譯約30分鐘): 筆譯部分包括:英譯漢(要求考生將兩篇各300詞左右的英文譯成中文);漢譯英(要求考生將兩篇各為300字左右的中文譯成英文)。 口譯部分包括:交替傳譯1(英譯漢,要求考生將一篇500詞左右的英文發言譯成中文);交替傳譯2(漢譯英,要求考生將一篇700字左右的中文發言譯成英文)。 對象為英語專業本科畢業生或研究生;具有同等水平的各類英語學習者、工作者。 *高級(筆譯6小時,口譯約30分鐘): 筆譯部分包括:英譯漢(要求考生將三篇各400詞左右的英文譯成中文);漢譯英(要求考生將三篇各為400字左右的中文譯成英文)。 口譯部分包括:交替傳譯1(英譯漢,要求考生將一篇600詞左右的英文發言譯成中文);交替傳譯2(漢譯英,要求考生將一篇800字左右的中文發言譯成英文);同傳(通過第一、二部分者參加面試)。 對象為英語專業優秀本科畢業生或研究生;具有同等水平的,有一定翻譯實踐經驗的各類英語學習者、工作者。 。