請高手們幫我翻譯一下下面的吧:大謝特謝了!!“×××是以開創(chuàng)性的總部經(jīng)濟(jì)理論為指導(dǎo),以建設(shè)北京經(jīng)濟(jì)新區(qū)為載體,通過構(gòu)建經(jīng)濟(jì)共同體,借助###的政策優(yōu)勢,為入駐機(jī)構(gòu)提供科技創(chuàng)新、產(chǎn)業(yè)優(yōu)化及對(duì)外交流的平臺(tái)和高效率、多功能、全方位的中樞式服務(wù),充分發(fā)揮稅收貢獻(xiàn)效應(yīng)、產(chǎn)業(yè)乘數(shù)效應(yīng)、消費(fèi)帶動(dòng)效應(yīng)、勞動(dòng)就業(yè)效應(yīng)、資本聚集效應(yīng)和協(xié)同互補(bǔ)效應(yīng)。”還有“與時(shí)俱進(jìn)”“多元化““規(guī)模化”“務(wù)實(shí)”“低容積率”“高綠化率”“單體面積”“國家級(jí)高新區(qū)”“三減三免的稅收政策”“首批向。。。開放的企業(yè)”“大跨頁排版”“效果圖”“招商項(xiàng)目推介書”“董事長致詞”“各級(jí)政府”這些詞怎么翻啊??
熱心網(wǎng)友
Advance with times (與時(shí)俱進(jìn))numerous (多元化)scale(規(guī)模化) pragmatic(務(wù)實(shí)的)the national high technology district (國家級(jí)高新區(qū))the first open enterprises to (首批向……開放的企業(yè))effect diagram (效果圖)various levels of government(各級(jí)政府)the chairman deputy spoke (董事長致詞)monomer superficial extent (單體面積)attract investments project introduction book (招商項(xiàng)目推介書)