熱心網友

give blood,give life獻出鮮血,就是給予生命這是紅十字會的標語,我覺得這樣翻譯最準確give blood 是短語可參考

熱心網友

我認為理解為“灑熱血,拋頭顱”也不為不可以。

熱心網友

獻血救人 the Red Cross 紅十字會標語

熱心網友

我同意上一位回答者的觀點:自愿獻血,拯救生命!!

熱心網友

付出血液,付出生命。這是直譯,應放到上下文中變通一下。

熱心網友

給血液, 給生活

熱心網友

獻出熱血和生命。這使人想起了英國前首相溫斯頓.丘吉爾的名言:I have nothing to share but blood,sweat and tears.(我只有熱血,汗水和眼淚可分享)因為沒有上下文,也可以看成是義務獻血的廣告語,即:都來獻血,拯救生命。