英文翻譯:詠鵝鵝,鵝,鵝, 曲項向天歌. 白毛浮綠水, 紅掌撥清波!!!
熱心網友
鵝鵝鵝,曲頸向天歌;白毛浮綠水,紅掌撥清波。Goose, goose,gooseRaising her head, singing to the sky,In the pond, floating on the green water is her white profileWith the red paddle waving the clear ripples.
熱心網友
GooseGoose,produces graceful melody toward heaven ,by his curved neck.pure feather,floating on green pond.Red paddle stiking blue water......
熱心網友
這樣的古詩詞很難翻好的,既要注意語言,又要注意壓韻,可以自己多練習練習,不過我想在好的英語學習網上應該是有的,你可以在google 上搜索一下,我想上面的兩位也是在網上當的吧
熱心網友
鵝,鵝,鵝,The geese,The geese,The geese,曲項向天歌.skyward sing through curved necks.白毛浮綠水,Plumage floating in green streams,紅掌撥清波.Red paddles stirring up clear ripples .
熱心網友
鵝鵝鵝,曲頸向天歌;白毛浮綠水,紅掌撥清波。這是我們小時候的一篇詩詞阿,怎么都不記得了。只不過是用英語表達出來罷了。
熱心網友
實在暈了~~~大姐!這種題目~~~~中國的古典詩詞這么美妙,怎么用英文翻譯起來就那么不倫不類啊~~~~~我愛中文!!
熱心網友
The geese!The geese!The geese! skyward sing through curved necks! Plumage floating in green streams; Red paddles stirring up clear ripples .