We intend to become a world leader in underground mining by the middle of this decade by expanding both our geographic markets and our product line."
熱心網友
我們打算不斷地擴展我們的市場和我們的生產線,使我們在本十年的中期成為世界采礦業的領頭羊。geographic markets 還是直接譯為市場為好。by the middle of this decade指的是在這個十年的中期以前完成。如果譯成“2010年以前”,和原文意思差距太大(因為原文根本沒有指出是哪一個十年)。如果譯成“以十年的時間”,意思就錯了,因為“到本十年的中期”,即使從第一年說起最多也就是5年左右。(本十年已經開始)
熱心網友
我們希望通過不斷地拓展市場覆蓋面和提高生產線能力,在2006年之前成為全球采礦業的領導者。
熱心網友
我們打算以十年的時間,不斷地擴展我們的采礦點和我們的產品線,使我們成為世界的領頭羊
熱心網友
我們打算在這十年的時間內擴大我們的地下采礦市場和我們的生產線。 使我們變成世界領先,
熱心網友
我們希望通過我們不斷地擴展我們的采礦點和我們的產品線,在2010年之前成為全球采礦業的佼佼者。說明:goegraphic market直譯是"地理上的市場",根據原文意思譯為"采礦點";in the middle of this decade直譯是"這個十年(指2001-2010年)的中期",太繞口了,也是根據原文的意思譯成比較通俗易懂的"2010年之前"。