英語其實(shí)是門奇怪的語言,一個單詞怎么會有那么多意思?比如:“mare”這個詞,字典中解釋為:母馬,母驢?!耙馈格R’和‘母驢’是完全不同的兩個概念。這怎么可以用一個單詞來描述?那么到底是母馬還是母驢?類似單詞還有很多,牛津字典中一詞多意的現(xiàn)象有很多。很多意思都是互不相干的。我想老外也不一定能理解一詞多意的單詞的意思吧?
熱心網(wǎng)友
中文其實(shí)更奇怪。其中的多音多意詞一樣讓人頭痛。尤其是我們學(xué)語文時投入大把時間的組詞,那 對學(xué)習(xí)中文的老外簡直就是找不到北的迷宮。 舉個簡單的例子,吃,除了吃喝之外, 吃水,吃苦,吃醋,吃現(xiàn)成飯,吃干飯,吃香,吃得開,吃驚,吃緊,吃勁,吃虧,吃軟不吃硬。。。 你怎么跟老外解釋這些吃跟 eating 一點(diǎn)關(guān)系都沒有? 還有如果我說,這個人很好吃,不好吃的東西不吃。你明白第一個好是四聲,第二個是三聲,你怎么讓老外明白我們不是說他好吃,而是說他好吃? 英文也是如此,如果你生長在那個環(huán)境, 常見的多義詞你自然就能理解, 我說 Life is grand, 你自然知道這個grand是美好的意思。 we had a grand meal last night。 我們昨天的晚餐很豐盛, Grand Canyon,大峽谷, a grand piano, 三角立式鋼琴, grand total,總數(shù) He sold his old car for 4 grand。他把舊車賣了四千美元。 He was convicted for grand larceny。 他被判重大盜竊罪。 你見得多了,自然就知道了。 。
熱心網(wǎng)友
是啊,象叔叔,舅舅,伯伯都是同一個單詞阿姨,嬸嬸,姑姑也是同一個單詞。