熱心網友
你是跟經濟有關系的學生嗎?在韓國,Marketing 這單詞有兩個意思。。。1)名詞=〉(在一般市場)購物, (在市場)買賣,交易。2)Marketing=〉從制造計劃到最后售賣的全過程 ;包括市場調查,流通歷程,廣告等等。。。但是一般用第二個意思。不是,100%用第二個意思。。。那為什么不用第一個意思,就用第二個意思。。。?因為第一個意思,韓國語也有。。。(就是購物,買東西的意思)第二個意思呢?在韓國 Marketing 是一個外來語。韓國語中,特別多外來語。比如說,在韓國用 Taxi,Bus,Cup,Coffee,Computer,TV,Lighter,什么等。。。在中國沒有外來語,對吧?可口可樂,白事可樂,咖啡,三星。。。都是換成漢語的。但是韓國人依然用外國語。。。這方面,中國人感覺韓語難學的理由中一個。。。Marketing 也一樣。。。只用Marketing。Market 是市場的意思。(韓語說 si jang - 不是漢語發音,而是英文發音)在韓國 Market(英文) 跟 sijang(韓語發音)一起用。。。但是Marketing 就用 Marketing。。。我的說明夠不夠?。
熱心網友
把英文的“marketing"用韓文記下讀音就可以了。