Screams ring out as he jumps to slam the veranda doors safely shut .翻譯為:當他跳起來把通想陽臺的所有大門都砰砰牢牢關上的時候,室內響起了一片尖叫聲.為什么這里的safely 被翻譯為:"牢牢地"呢?這是否是意譯呢?請解答.

熱心網友

safely 除了作為“安全地”的解釋,它也可以解釋為“確實地”safely shut = 確實地關緊,關牢固了。另外在翻譯時除了用直譯,也可以利用意譯的方式來詮釋由于文化、風俗、習慣的不同,使其句子或文章內容達到更加傳神的目的。

熱心網友

要看語境壓..可能他是不要讓那些人出來...安全的關上門,就是牢牢的關上啊壓..這樣翻譯最好了,我覺得..