Thinking(that )you know (what) in fact you don't is a terrible mistake.誰來解釋這道題?是否是個(gè)錯(cuò)句?

熱心網(wǎng)友

是一個(gè)錯(cuò)誤的句子,寫句子的人想表達(dá)的意思是想想看其實(shí)你也不是犯了一個(gè)很糟的錯(cuò)誤。換句話說,你的錯(cuò)誤事實(shí)上也不是那么糟。don't不能接is,句子這里用have not 代替don't更好。Thinking(that )you know (what) in fact you have not makea terrible mistake。

熱心網(wǎng)友

標(biāo)準(zhǔn)錯(cuò)句!

熱心網(wǎng)友

這是中國英語吧!

熱心網(wǎng)友

這句話太Chinglish 了吧,我想他要表達(dá)的意思應(yīng)該是:不懂裝懂是一個(gè)很可怕的錯(cuò)誤。不過這句話對于說英語國家的人來說大概是看不懂了。這句話完全是造中文句子的思維。從哪看來的?