全句:the products covered by this contract must be in concert with the mission statement.

熱心網(wǎng)友

the products covered by this contract must be in concert with the mission statement.中的 "concert" 你是打錯字吧!應(yīng)該是 concernt 才對. 否則此字變成了音樂會的意思了.此合同內(nèi)所包含之產(chǎn)品必需付合任務(wù)聲明.(在此句中"任務(wù)聲明"是指客方對產(chǎn)品之功能要求,"mission statement" 是寫合同的正統(tǒng)用字.)

熱心網(wǎng)友

被以任務(wù)陳述復(fù)蓋被這一份契約一定共同地的產(chǎn)品

熱心網(wǎng)友

如果用mission的另外一個意思,也能講的通:合同涉及的所以產(chǎn)品必須符合任務(wù)(執(zhí)行的)聲明。

熱心網(wǎng)友

代表團的陳述!!!!!!!!我覺得這么翻譯比較正確!!!!!!!!!!