熱心網友

翻譯英語是沒有什么技巧的,只有把基礎打好才行,通過整體把握去翻譯才能正確.

熱心網友

翻譯英語有直譯和口譯。“直譯”既忠實原文內容,又符合原文的結構。如果完全照譯,勢必出現“英化漢語”,這時候需要“意譯”在忠實原文的基礎上,擺脫原文的束縛,使譯文符合漢語的規范。而“口譯”是一種集視、聽、寫、說、讀之大成的綜合語言操作。想把英語翻譯的“信、達、雅”是很難的,得下很多工夫,建議買本專業講解翻譯的書籍~!

熱心網友

我的經驗是第一和樓上那位一樣,把握整體的意思,不能逐字逐句的翻譯;但更重要一點我覺得翻譯的好壞取決于母語水平的高低,在翻譯中常常會碰到每個單詞都認識,也知道句子意思,但是表達不出來,所以學好中文也很重要啊:)