原句1.兩個多月里即便是在中午也看不見太陽For more than two months you can't see the sun ,even at noon.請問,我還是沒有弄明白,為什么不能這么翻譯:you can't see the sun at noon for more than two months。我覺得兩句話,沒有什么不同呀,就是把時間狀語放到最后了,為什么不符合,原句的意思呀???請幫幫我???
熱心網友
這樣意思就不同了:For more than two months you can't see the sun ,even at noon.1.兩個多月里即便是在中午也看不見太陽(更別說是在早上和下午有其他樓房或者障礙物遮擋的時候)。這里強調的是even at noon (即便是在中午)。當然,如果把句子改為 You can't see the sun even at noon for more than two months.意思大體不變,但是語氣稍有不同。 You can't see the sun at noon for more than two months.2 兩個多月里,你在中午都看不見太陽(即:中午的太陽你看不見,但是早上和下午的時候你可能看見了)。 這句話少了 even ,意思就不同了。明白了嗎?
熱心網友
兩句話的意思相同,但是不同的是強調的重點不同。第一句狀語提前意在強調這個時間for more than two months,而第二句則側重強調你,而不是別人。這一點和漢語的情況是相似的。強調不同的成分,表達的側重點就不同。
熱心網友
It's good!It's right!
熱心網友
你這樣時間狀語放到最后,是對的呀!要還哪說不符合,就是少了“even”,“即便”沒表達出來而已。