Grania, consumed like so many women at this time with the tasks of waiting, clings to a few letters that manage to make it back to her, hoping guiltily that Jim, unlike so many others, will survive. Meanwhile, “Deafening” demonstrates a perfect ear for the tragic mingling of joy and grief at the arrival of a wounded loved one. Grania’s brother-in-law, terribly disabled and shocked into silence, is a frightening example of the alternatives to death in Europe.

熱心網友

Grania, consumed like so many women at this time with the tasks of waiting, clings to a few letters that manage to make it back to her, hoping guiltily that Jim, unlike so many others, will survive。 Meanwhile, “Deafening” demonstrates a perfect ear for the tragic mingling of joy and grief at the arrival of a wounded loved one。 Grania’s brother-in-law, terribly disabled and shocked into silence, is a frightening example of the alternatives to death in Europe。 格麗婭,象其他女性一樣, 所能做的只有等待。 只有寄托于能收到的那少得可憐的幾封書信, 和充滿內疚地盼著吉姆會活下來,而不象其他人那樣死在戰場上。當時,自己的愛人傷殘歸來,這時的悲喜交集的復雜情感,對于"震聾"實在是表明了完美的聽覺。格麗婭的表兄就是一個從歐洲戰場生還,卻又令人驚慌的例子,他不但已身體殘疾,而且被巨大的槍炮聲震蕩失去了聽覺。