甲骨文公司是美國的公司,而甲骨文是中國的,是他的名字音譯為甲骨文 ,還是意譯?覺得很奇怪呢
熱心網友
oracle n.[宗](古希臘)神諭, 預言, 神諭處, 神使, 哲人, 圣賢美國ORACLE公司, 主要生產數據庫產品, 也是主要的網絡計算機的倡導者這主要是翻譯的問題。綜合網上的信息來看,大概的脈絡為——中國的考古詞匯 -“甲骨”(中國商朝用來刻寫占卜文字的龜甲獸骨)為外宣需要翻譯為oracle bone,然后港臺那邊的譯者便以“甲骨文”稱呼ORACLE公司。而后者也接受了這個譯名,顯得自己與中國歷史文化有些淵源。 總的來說,這個翻譯是假洋鬼子拿來蒙騙國人的。
熱心網友
比較容易讓人們記住的名字
熱心網友
是一些為了使自己的公司有趣而起的名字。
熱心網友
這有什么奇怪的,因為注冊公司大都要起一個好一點的名字,可能ORACLE公司覺得只有甲骨文才能代表她的文化或水平,隨便說一句,甲骨文公司只是在臺灣的注冊和叫法,在大陸不是叫這個名字.