五星飯店一針對某些房客的"貼身管家"這個詞的準確英文是什么呀實在多謝了
熱心網友
close chamberlaine
熱心網友
貼身管家\r\n試翻譯“管家”butler 男管家, housekeeper 女管家。\r\n形容 企業的管家 Manager of administration department(企業行政管理部經理)Accountant of enterprises(企業會計師)\r\n貼身\r\n實際上,稱保鏢為貼身保鏢,可以理解。如果稱“管家”為“貼身管家”,例如:將body guard (貼身保鏢)照搬譯成 body butler,(貼身管家)時,不難看出,用“貼身”形容“管家”有些牽強。可不可以將“貼身管家”理解為,貼心的、私人的管家,a private butler; 如果想表達,這位管家是本人貼心的、忠實的管家,可以用 a faithful housekeeper,還可以用 an intimate servant。如果想表達,管家隨行的意思,是否可以用 accompanied with accountant of enterprises, or a private retinue of manager of administration department。\r\n由此可見,中文發生了小毛病,譯文則容易被卡住。
熱心網友
valet
熱心網友
chamber-maid
熱心網友
Butler專門單對單,甚至數對單,服務貴賓級房客