看中國文學卻沒有這樣的感覺,無論是古代的,還是現代的

熱心網友

地理背景不同。再有就是譯者的中文文學造紙不到位。

熱心網友

不懂他們的歷史和文化當然沒意思了,還有就是語言,他們會用自己的特點的語言,翻譯過來就什么也沒有了,如果譯者差,那就是受摧殘.

熱心網友

外國文學還是比較還看的象基督山伯爵復活傲慢與偏見等等.

熱心網友

因為文化背景和環境不同

熱心網友

語言更平實特別是經過翻譯后,基本只翻譯了意思如:小橋 流水 人家之類句式在外國文學中應該是難以看到的。

熱心網友

不??\r\n在這里, 我說的是近代\\r\\n外國著作介紹到中國來, 是書商在多本中, 抽出其中比較夸地域性的, 值得翻譯的, 所以見解較普遍性, 及較多用全球觀點看待事物.\r\n外國書籍, 尤其英語, 市場大. 報酬高, 值得作家們費力寫出, 在數據搜查方面尤為落力.\r\n不過看外國著作, 需要對外國地理, 風土人情有點認識. 另姓氏地理譯名亦困擾很多人. 需多花點精神.\r\n當然還要譯者水平, 不過一般暢銷的, 都可以了, 只是有時在電影中, 翻譯得語無倫次, 敗了一齣好片.

熱心網友

文化差異,外國文學描寫的思想與生活,不是我們能深刻理解的

熱心網友

如果你是外國人,你就會覺的有意思了外國和我國完全不一樣,無論是環境、習俗、文化、語言等都不同最重要的是觀賞角度不同,可能外國人也不明白我國的作品。他們有他們的藝術,我們有我們風格

熱心網友

外國文學我認為在情感和對事物的描寫比較細膩,如能了解一些當時的歷史背景,如名著稱可看一些{名著簡介}對你理解作品有幫助,供參考.

熱心網友

查良錚翻譯的作品就不錯啊。我覺著《唐璜》真是非常好,倒是中國現在有很多書一點可看性都沒有。

熱心網友

未必。看你選讀的范圍了。

熱心網友

生活方式背景不同,文化信仰也不同,外國人也不一定理解中國文學作品...祝你好運!!!