It went against my grain to spend 10 dollars on a meal.一頓飯花了十美元, 我實(shí)在是心痛。
熱心網(wǎng)友
grain有脾氣、天性的意思。“go against one's grain”與“go against the hair”一樣,是指違反某人本意。而英語(yǔ)的翻譯不應(yīng)僅僅根據(jù)字面意思,而要和各國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣相結(jié)合。所以翻譯成“有點(diǎn)冤枉”還不夠透徹,應(yīng)該為“實(shí)在是心痛”。中國(guó)人講話花錢太多-心痛、肉痛?。。?shí)在精辟。
熱心網(wǎng)友
可以算對(duì)
熱心網(wǎng)友
也許可翻譯成:“化十元吃一頓飯,有點(diǎn)冤枉?!眊o against the grain = to be something that one does not like doing
熱心網(wǎng)友
go against one's grain 是違背某人的意愿的意思,所以翻譯不正確。
熱心網(wǎng)友
翻譯不正確