想查一個(gè)英文名字的起源。結(jié)果是這個(gè)Sanskrit,不知道是什么地方啊?
熱心網(wǎng)友
Sanskrit 古印度語(yǔ),今已不常用梵語(yǔ)概說】 A Short Introduction to Sanskrit作者: 趙洲 梵語(yǔ)是古代印度的標(biāo)準(zhǔn)書面語(yǔ)。原是西北印度上流知識(shí)階級(jí)的語(yǔ)言,相對(duì)于一般民間所使用的俗語(yǔ)(Prakrit)而言,又稱為雅語(yǔ)。我國(guó)及日本依此語(yǔ)為梵天(印度教的主神之一)所造的傳說,而稱其為梵語(yǔ)。其名稱本為sanskrit,源自samskrta,字面意思為“完全整理好的”,也即整理完好的語(yǔ)言。廣義而言,梵語(yǔ)包括 3種:吠陀梵語(yǔ),史詩(shī)梵語(yǔ)和古典梵語(yǔ),而狹義的梵語(yǔ)只指古典梵語(yǔ)。在世界上所有古代語(yǔ)言中,梵語(yǔ)文獻(xiàn)的數(shù)量?jī)H次于漢語(yǔ),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),內(nèi)容異常豐富。廣義的梵語(yǔ)文獻(xiàn)包括:印度古代婆羅門教的圣典—四吠陀:《梨俱吠陀》、《娑摩吠陀》、《夜柔吠陀》和《阿達(dá)婆吠陀》, 以及大量的梵書、經(jīng)書、奧義書等;兩大史詩(shī):《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,以及大量古事記。此外,它還包括大量的語(yǔ)法書、寓言故事集,以及醫(yī)學(xué)、自然科學(xué)、文藝?yán)碚摰戎鳎挥霉诺滂笳Z(yǔ),也就是狹義的梵語(yǔ),寫成的印度古典文學(xué)作品,更是文采斐然,影響深遠(yuǎn)。其中佛教的大乘經(jīng)典部分便是最為人熟知的例子。原始佛教的經(jīng)典,原來用俗語(yǔ)寫成,后來才逐漸梵語(yǔ)化,形成了一種特殊的佛教梵語(yǔ)或混合梵語(yǔ)。但在十世紀(jì)以后,由于近代印度之各種方言甚為發(fā)達(dá),又加上回教徒入侵印度,梵語(yǔ)乃逐漸喪失其實(shí)際的勢(shì)力,僅以古典語(yǔ)的地位存在。現(xiàn)今出版梵本所用的文字,稱為“天城體”(Devanagari),是以七世紀(jì)時(shí)中印度產(chǎn)生那格利(Nagari)字體為基礎(chǔ),發(fā)展到十一世紀(jì)而確立下來的適合書寫的字體。其實(shí),古代印度所通行的文字有很多種,凡由梵書(Brahmi或Brahmilipi,布拉夫米文)字母衍生而成的文字,如悉曇等,皆可稱為梵字。自古以來對(duì)梵字的創(chuàng)造者有多種傳說。唐玄奘《大唐西域記》卷二說:“詳其文字,梵天所制,原始垂則,四十七言”(47個(gè)字母)。“梵王天帝作則隨時(shí),異道諸仙各制文字。” 印度所使用的最古老文字,依近代從印度河流域的哈拉巴(Harappa)及莫汗佐達(dá)羅(Mohenjodaro)等地出土的材料來看,當(dāng)為史前時(shí)代的象形文字。但其起源究屬何體系,目前尚無定論。而梵字與腓尼基文字(現(xiàn)代歐洲文字的原形),同屬閃族文字系統(tǒng),已為近代學(xué)術(shù)界所共識(shí)。在公元前700年左右,印度商人與美索不達(dá)米亞地方的人(閃族的一支)接觸,乃將閃族的二十二個(gè)字母?jìng)魍《取=?jīng)過印度人的整理,大約在公元前400年時(shí),終于制作出四十個(gè)左右的字母。隨著時(shí)代與地方的不同,書法與字體也逐漸地產(chǎn)生差異。公元一世紀(jì)左右,北方的梵字逐漸變成方形字體,南方的梵字逐漸變成圓形字體。至四世紀(jì),兩者之間的差異已極其明顯。其中,北方由四世紀(jì)至五世紀(jì)間發(fā)展成笈多(Gupta)文字,六世紀(jì)再由笈多文字衍生悉曇字母(Siddham)。悉曇字母后來傳入中國(guó)及日本等地,同時(shí)笈多文字也流傳于龜茲、于闐等地而形成特殊字母,為各種中亞古語(yǔ)言所采用。梵語(yǔ)語(yǔ)法與其他古代印歐語(yǔ)言(如拉丁語(yǔ)與希臘語(yǔ))語(yǔ)法相似,屈折變化繁復(fù)。名詞有三種性(陽(yáng)性、陰性與中性),三種數(shù)(單數(shù)、雙數(shù)與復(fù)數(shù))及八個(gè)格(主格、賓格、工具格、與格、奪格、屬格、位格與呼格)。動(dòng)詞變位包括單數(shù)、雙數(shù)、復(fù)數(shù);人稱有第一、第二、第三人稱;時(shí)間分現(xiàn)在時(shí)、未完成時(shí)、完成時(shí)、不定過去時(shí)、將來時(shí)、假定時(shí);語(yǔ)態(tài)有主動(dòng)、中間、被動(dòng);語(yǔ)氣分陳述式、虛擬式、命令式、祈使式(不定過去時(shí)的虛擬語(yǔ)氣);此外,語(yǔ)尾還分為他位和自位兩種。另外,梵文還有一個(gè)和其他印歐語(yǔ)言不同的特點(diǎn),即連音變化規(guī)律(sandhi),也就是說,在句子中,某詞尾字母與某詞首字母在一起的時(shí)候,就要發(fā)生相應(yīng)的變化;在一個(gè)詞中,某字母和某字母如果符合一定的位置關(guān)系,也要進(jìn)行相應(yīng)的變音等。而梵語(yǔ)中復(fù)合詞匯多而且較長(zhǎng),書寫時(shí)又要基本上連在一起,連寫時(shí)字母要變成連寫形式,加上中間的變音,其閱讀之難度可想而知。歐洲人對(duì)梵語(yǔ)產(chǎn)生興趣,始自16世紀(jì)。當(dāng)歐洲的傳教士、商人等開始學(xué)習(xí)梵語(yǔ)后,就逐漸認(rèn)識(shí)到印度的梵語(yǔ)與歐洲的拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)等語(yǔ)言之間有著廣泛的相似性。18世紀(jì)末至19世紀(jì)初,梵語(yǔ)文學(xué)作品引起了歐洲學(xué)者的注意,開始用近代科學(xué)方法研究梵語(yǔ)。而事實(shí)上,印度古代語(yǔ)法學(xué)家波尼尼(Panini)早在公元前4 世紀(jì)就對(duì)梵語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了分析和總結(jié)。波尼尼的生活年代一般認(rèn)為是在公元前4 世紀(jì),誕生地在今巴基斯坦的白沙瓦附近。現(xiàn)存對(duì)他最早的記載見于我國(guó)唐代高僧玄奘的《大唐西域記》第 2卷,玄奘說健馱羅國(guó)某邑,“是制《聲明論》波你尼仙本生處也。”他接著說,遠(yuǎn)古時(shí)期,文字繁廣,異道諸仙各制文字,學(xué)習(xí)者難以詳究。到了人壽百歲時(shí), 波你尼仙“捃摭群言,作為字書,備有千頌,頌三十二言矣,究極今古,總括文言”。但對(duì)波尼尼的生平并沒有細(xì)談。在波尼尼之前,印度語(yǔ)法學(xué)已經(jīng)有了長(zhǎng)期的歷史,而波你尼是集大成者。他留下了一書:《波尼尼經(jīng)》,因?yàn)閮?nèi)容有八章,亦稱《八章書》,即玄奘所謂的《聲明論》,是學(xué)習(xí)梵語(yǔ)的圭皋。《波尼尼經(jīng)》的近4000句口訣包含著一個(gè)完整的、科學(xué)的語(yǔ)法體系。字母排列亦非常合乎科學(xué)。先元音,后輔音,依照發(fā)音部位和發(fā)音方法排列(現(xiàn)在的梵文字典也是這樣排序的)。這種排列順序比希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和所有的西方語(yǔ)言的那種脫離語(yǔ)言體系的字母表更有其合理之處。關(guān)于梵文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),波尼尼的特點(diǎn)在于分析。他從語(yǔ)音分析開始,不分析句,只分析詞;不管語(yǔ)義,完全以語(yǔ)形為分析對(duì)象。他分析詞根、詞干、詞尾、前綴、后綴、派生詞、復(fù)合詞等等。分析到最后就是詞根,即所謂“界”。加到“界”上使它成為詞,或者再使它表現(xiàn)出名詞、動(dòng)詞等所有的關(guān)系的都稱為“緣”,即直接后綴。因此,構(gòu)詞的基本公式是界+緣=詞。這種分析到最后的詞根全是動(dòng)詞,也可以說,只有動(dòng)詞的根才是最后的成分。名詞都出于動(dòng)詞。一件行為的過程用動(dòng)詞來表達(dá),一旦行為完成了,動(dòng)作固定了,那就成為一件事,則用名詞來表現(xiàn)。在近代,印歐語(yǔ)系歷史比較語(yǔ)言學(xué)的產(chǎn)生也和梵語(yǔ)研究關(guān)系密切,其研究重點(diǎn)是印歐語(yǔ)系諸語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)。18世紀(jì)英國(guó)的東方學(xué)學(xué)者瓊斯(Sir William Jones)爵士提出了著名的“印歐語(yǔ)假說”來解釋印歐諸語(yǔ)言之間的相似性。1786年他在亞細(xì)亞研究會(huì)的一次學(xué)術(shù)講演中,指出梵語(yǔ)與希臘、拉丁語(yǔ)的聯(lián)系。他說:“梵語(yǔ)……的動(dòng)詞詞根和語(yǔ)法形式與希臘、拉丁語(yǔ)酷似,這決非偶然。任何考查過這三種語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)家,不能不認(rèn)為三者同出一源。不過始源語(yǔ)言恐已不存于世。同時(shí)也有理由假定(雖然理由還不很足),哥特語(yǔ)、凱爾特語(yǔ)與梵語(yǔ)雖然面目迥異,但與梵語(yǔ)仍屬同源,而波斯語(yǔ)也屬同一語(yǔ)族。”這種“始源語(yǔ)言”就是后來人們所說的原始印歐語(yǔ)。后來,歐洲的語(yǔ)言學(xué)家把瓊斯的經(jīng)驗(yàn)性見解提高到科學(xué)的論證。丹麥的R。K。拉斯克對(duì)于《古諾爾斯語(yǔ)和冰島語(yǔ)的起源》(1818)做了探索;德國(guó)學(xué)者F。博普的《論梵語(yǔ)動(dòng)詞變位系統(tǒng)與希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、波斯語(yǔ)和日耳曼語(yǔ)的比較》(1816)第一次把梵語(yǔ)、波斯、希臘、拉丁、德語(yǔ)諸語(yǔ)言同出一源的情況做了詳細(xì)的考證。瓊斯稱為“相似點(diǎn)”的現(xiàn)象, 到這時(shí)已發(fā)展為對(duì)應(yīng)關(guān)系。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家J。格林(也就是我們熟悉的格林兄弟的哥哥)在他的《德語(yǔ)語(yǔ)法》(1819~1837)中提出了印歐諸語(yǔ)的音變定律,這一定律在修正后,使原來認(rèn)為是例外的現(xiàn)象得到統(tǒng)一的解釋。以上三人為歷史比較語(yǔ)言學(xué)的奠基人。德國(guó)學(xué)者A。施萊歇爾是歷史比較語(yǔ)言學(xué)的集大成者,他吸取黑格爾的歷史哲學(xué)和達(dá)爾文的進(jìn)化思想,寫出了《印歐、梵語(yǔ)、希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)比較語(yǔ)法概論》(1874~1877),是提出語(yǔ)言譜系觀的第一人。K。布魯格曼和B。德爾布呂克合著的5卷本《印度-日耳曼諸語(yǔ)言比較語(yǔ)法概要》 (1886~1900)更是這門學(xué)科的巨著。上述學(xué)者,無不從語(yǔ)言的實(shí)地調(diào)查開始,特別對(duì)梵語(yǔ)、波斯語(yǔ)、立陶宛語(yǔ)等古老語(yǔ)言,用力尤勤。可以說,印歐語(yǔ)系比較語(yǔ)言學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展得益于對(duì)梵語(yǔ)的學(xué)習(xí)和研究。其最大成績(jī)就是對(duì)語(yǔ)言之間的親緣關(guān)系有了比較明確的認(rèn)識(shí),尤其是在印歐語(yǔ)系的譜系分類方面,獲得了相當(dāng)確鑿的證據(jù)。再有就是有助于人們了解有關(guān)原始母語(yǔ)的表現(xiàn)形態(tài)和使用地區(qū),例如,歐洲學(xué)者現(xiàn)在一般認(rèn)為,原始印歐母語(yǔ)起源于黑海以北的地區(qū)。在文獻(xiàn)方面,現(xiàn)存最古老的直接材料是用可以上溯至公元前14世紀(jì)或更早時(shí)期赫梯語(yǔ)的楔形文字書寫的,而在20世紀(jì)初發(fā)現(xiàn)赫梯語(yǔ)和釋讀邁錫尼線形文字B之前,通常認(rèn)為用梵文書寫的吠陀經(jīng)典之一《梨俱吠陀》,是印歐語(yǔ)系中最古老的文獻(xiàn)。。
熱心網(wǎng)友
Sanskrit梵語(yǔ)(的), 梵文(的),說明這一地點(diǎn)名詞來源于印度梵語(yǔ)。n/a =not available這里好象是“不明”的意思。
熱心網(wǎng)友
(名詞)梵文、(形容詞)梵文的梵文是指印度古代的一種語(yǔ)言梵是古代印度梵brahma(清凈)
熱心網(wǎng)友
n. 梵語(yǔ) adj. 梵語(yǔ)的