高中課本“奧運格言”為:faster,higher,further.在其他地方看到為:faster,higher,stronger.請解釋。
熱心網(wǎng)友
按照奧委會官方的說法,應(yīng)該是faster, higher, stronger,這是從拉丁語citius, altius, fortius翻譯成英文的。不過既然是翻譯,也可能存在別的版本,比如說譯為further。還有個英文版本是翻譯為braver。感覺還是按照奧委會官方的譯法吧,畢竟已經(jīng)被大家接受了。
熱心網(wǎng)友
我記得好像有一個是swifter.
熱心網(wǎng)友
原文是希臘文,就是citius, altius, fortius。ius后綴表示比較級。fort是詞根,表示強壯,勇敢,強大,堅固等等。更高更快更強是廣泛接受的翻法,所以還是這個比較好。