請問,在中譯英,我為什么老是分不清楚動詞或著是形容詞,是不是我語文基礎太差了,還是別的什么問題???
熱心網友
這種現象的根本原因是兩種語言的詞類系統本身存在明顯的差異:英語的詞性與句法功能是一一對應的關系,比如名詞一般只做主語賓語,少數可做定語,動詞只做謂語等等。而漢語的詞類與句法功能沒有對應關系,除副詞的功能相對固定外,其他各類實詞都可以充當多種句子成分。另外從語言的分類上看,英語屬于屈折語,是一種形態變化非常豐富的語言,而漢語屬于獨立語,嚴重缺乏形態變化。英語能夠通過詞形的變化表明語法意義,比如動詞詞尾加s表示第三人稱單數,形容詞尾加ly變成副詞等等,而漢語中類似的標記很少。再有,英語是重視“形合”的語言,對語言的形式要求嚴格,比如一定要用正確的人稱、數、格、時態等,才能準確的表達意思;漢語是“意合”的語言,重在意義而不重視語言的形式,只要能夠表達明確的意義,各種語言形式都是可以接受的。以上是從兩種語言本身的因素解釋這種現象。由于這種語言差異的存在,要求在對譯時對原文及目的語都有較好的把握,中譯英難點之一就是分析中文句子的結構和邏輯關系,分析清楚才能組合成正確明晰的英語句子。具體到詞性的問題,大部分情況下不必拘泥于漢語詞的詞性,強求詞性相同的英語詞常常是翻譯不出漢語原意的,我認為更重要的是分析某個詞在漢語整個句子中充當的是什么樣的成分,依成分選用詞性適當的英語詞。
熱心網友
請問,在中譯英,我為什么老是分不清楚動詞或著是形容詞,是不是我語文基礎太差了,還是別的什么問題??? 答:在英語中,動詞在句子中是作謂語的,非謂語動詞可以作形容詞,容易和形容詞混淆,這一點是英語與中文的不同點,需要特殊記憶,與你的語文知識是兩回事,你應該單獨下功夫。
熱心網友
多背一些單詞,背的時候把詞性一起背進去。背多了自然而然也就能分清楚了,關鍵還是要背。