1.公共汽車將于明天早上5:00開出!The bus will starts at five o'clock tomorrow.2.公共汽車來了。The bus will comes.請問,我這兩個句子翻譯正確嗎?如果不對還請指出?錯在哪了?謝謝!??!

熱心網(wǎng)友

1.公共汽車將于明天早上5:00開出!The bus will start at five o'clock tomorrow./The bus starts at five o'clock tomorrow.(如果是根據(jù)時刻表安排,使用第二種表達更好.)2.公共汽車來了。Here comes the bus.(我認為這樣更好,比The bus is coming.更地道些.)

熱心網(wǎng)友

第一句有兩個問題:應(yīng)是will start而不是will starts;早上沒翻出來,可說tomorrow morning,或5 a.m. tomorrow第二句不符合表達習(xí)慣,應(yīng)為Here comes the bus。說There comes the bus是很有意思的。既然是come,何來there? come here, go there是概念上吻合的搭配詞。

熱心網(wǎng)友

兩個都不對,第一個的will后面只能用原型,第二個應(yīng)該是There comes a bus,因為在英語中以here或there開頭的句子一般是倒裝句式。

熱心網(wǎng)友

第二個應(yīng)該為The bus is coming.

熱心網(wǎng)友

第一個也不對,will后面應(yīng)該用動詞原形,不能用第3人稱單數(shù)的。第2個。。。。說成There comes the bus會好一點

熱心網(wǎng)友

第二個我覺得不對...可以說"The bus is coming"