從讀音上看,英語(yǔ)是音勢(shì)敏感語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是音高敏感語(yǔ)言,因此英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)重音,而漢語(yǔ)則成為典型的聲調(diào)語(yǔ)。漢語(yǔ)構(gòu)成音節(jié)的方法非常簡(jiǎn)單,前聲后韻,聲調(diào)則附驪在整個(gè)音節(jié)上。英語(yǔ)的音節(jié)構(gòu)成則相當(dāng)復(fù)雜,而且輔音叢特別豐富。以上的特點(diǎn)綜合起來(lái)造成了漢英語(yǔ)在音韻系統(tǒng)上的最大區(qū)別:英語(yǔ)的元輔音系統(tǒng)和漢語(yǔ)的聲韻調(diào)系統(tǒng)。由于漢語(yǔ)是聲韻調(diào)體系,音節(jié)外松(音節(jié)間清晰)內(nèi)緊(拼合過(guò)程模糊),英語(yǔ)的音節(jié)是內(nèi)松(音素和拼合過(guò)程明晰)外緊(音節(jié)和單詞界線(xiàn)不清),這些特點(diǎn)對(duì)漢英文字體系的形成有很大的影響。由于英語(yǔ)的音素明晰,拼合過(guò)程明晰,因此就適合使用以字母與音素相對(duì)應(yīng)為基礎(chǔ)的字母文字體系,而由于單詞在語(yǔ)音上的界限不明顯,就必須采用采用強(qiáng)制的空格手段把詞一個(gè)個(gè)隔開(kāi)。漢語(yǔ)的情況正好相反,音節(jié)明顯而音素不明顯,就比較適合以一個(gè)個(gè)孤立的音節(jié)為單位的文字,這正好于中國(guó)人傳統(tǒng)的以圖像來(lái)反映概念的心理合拍,而且由于漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)簡(jiǎn)單,同一個(gè)音節(jié)承載了太多的信息,為了分化同音字,就不得不采用漢字的形式。因此漢字的使用成為了漢語(yǔ)的本質(zhì)屬性。漢字成為了音形義的統(tǒng)一體,而英語(yǔ)只能以形記音,以音載義。