熱心網友
這句話應該用固定句型"A is to B what C is to D"意思是"A對于B正如C對于D一樣"。所以上句話用英語說應為: Dreams are to man what wings are to birds.意思是"理想對于人來說正如翅膀對于鳥那樣",其言外之意就是"人沒有了理想就象鳥兒沒有了翅膀"。我們的翻譯不能太過于中國式化,不要總是按中國人的思維方式去看英文,畢竟我們的文化是不同的。
熱心網友
a person who has no thoughts,just like the bird has no wings.我覺得a man who has no dream is like a bird without wings 也對吧.
熱心網友
A man without dreams is like a bird without wings!
熱心網友
A person without a dream likes a bird no wings.
熱心網友
A man without dream is like a bird without wings
熱心網友
A person without an ideal is like a bird without wings.
熱心網友
A man who has not a dream is like a broken-winged bird
熱心網友
A man who has not a dream is like a broken-winged bird.
熱心網友
A person who has not dream likes the bird without wings